English    Türkçe    فارسی   

3
3440-3464

  • In the eyes of the Turcoman the mirror hath a fair colour; similarly in the eyes of the Ethiopian the mirror is (dark as) an Ethiopian. 3440
  • پیش ترک آیینه را خوش رنگیست ** پیش زنگی آینه هم زنگیست
  • Your fear of death in fleeing (from it) is (really) your fear of yourself. Take heed, O (dear) soul!
  • آنک می‌ترسی ز مرگ اندر فرار ** آن ز خود ترسانی ای جان هوش دار
  • ’Tis your (own) ugly face, not the visage of Death: your spirit is like the tree, and death (is like) the leaf.
  • روی زشت تست نه رخسار مرگ ** جان تو همچون درخت و مرگ برگ
  • It has grown from you, whether it is good or evil: every hidden thought of yours, foul or fair, is (born) from yourself.
  • از تو رستست ار نکویست ار بدست ** ناخوش و خوش هر ضمیرت از خودست
  • If you are wounded by a thorn, you yourself have sown; and if you are (clad) in satin and silk, you yourself have spun.
  • گر بخاری خسته‌ای خود کشته‌ای ** ور حریر و قزدری خود رشته‌ای
  • Know that the act is not of the same complexion as the requital: the service is nowise of the same complexion as the payment given (in return for it). 3445
  • دانک نبود فعل همرنگ جزا ** هیچ خدمت نیست همرنگ عطا
  • The labourers' wage does not resemble the work, inasmuch as the latter is the accident, while the former is the substance and permanent.
  • مزد مزدوران نمی‌ماند بکار ** کان عرض وین جوهرست و پایدار
  • The former is wholly hardship and effort and sweat, while the latter is wholly silver and gold and trays (of food).
  • آن همه سختی و زورست و عرق ** وین همه سیمست و زرست و طبق
  • If suspicion fall upon you from some quarter, (the reason is that) the person whom you wronged has invoked (God) against you in an affliction (which you have brought upon him).
  • گر ترا آید ز جایی تهمتی ** کرد مظلومت دعا در محنتی
  • You say, “I am free (from guilt): I have not laid suspicion on any one.”
  • تو همی‌گویی که من آزاده‌ام ** بر کسی من تهمتی ننهاده‌ام
  • (No; but) you have committed another form of sin; you sowed the seed: how should the seed resemble the fruit? 3450
  • تو گناهی کرده‌ای شکل دگر ** دانه کشتی دانه کی ماند به بر
  • He (the celibate) committed adultery, and the penalty was a hundred blows with the stick. “When,” says he, “did I strike any one with wood?”
  • او زنا کرد و جزا صد چوب بود ** گوید او من کی زدم کس را بعود
  • Was not this infliction the penalty for that adultery? How should the stick resemble adultery (committed) in secret?
  • نه جزای آن زنا بود این بلا ** چوب کی ماند زنا را در خلا
  • How should the serpent resemble the rod, O Kalím (Moses)? How should the pain resemble the remedy, O doctor?
  • مار کی ماند عصا را ای کلیم ** درد کی ماند دوا را ای حکیم
  • When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
  • تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
  • That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part? 3455
  • یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو
  • Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?
  • هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
  • When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
  • چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
  • When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.
  • چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
  • Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
  • حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفه‌ی مرغ بادست و هوا
  • When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage. 3460
  • چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات
  • The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
  • آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
  • Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
  • ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
  • These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).
  • این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
  • Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
  • این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود