Neither does cloud waylay him nor setting (of the sun): he is delivered from heart-wringing separation.
نه سحابش ره زند خود نه غروب ** وا رهید او از فراق سینه کوب
Such a person's origin was from the heavens, or if he was of the earth, he has been transmuted,
اینچنین کس اصلش از افلاک بود ** یا مبدل گشت گر از خاک بود
Because a creature of earth cannot endure that its (the Sun's) beams should strike upon it everlastingly.
زانک خاکی را نباشد تاب آن ** که زند بر وی شعاعش جاودان
If the radiance of the sun strike upon the earth continually, it will be burned in such wise that no fruits will come from it.
گر زند بر خاک دایم تاب خور ** آنچنان سوزد که ناید زو ثمر
The business of the fish is always in the water: how has a snake the power of accompanying it (the fish) on its way?3595
دایم اندر آب کار ماهی است ** مار را با او کجا همراهی است
But in the mountain are artful snakes (who) perform the actions of fish in this Sea.
لیک در که مارهای پر فناند ** اندرین یم ماهییها میکنند
Though their cunning make the people mad, still their aversion to the Sea exposes them (as hypocrites);
مکرشان گر خلق را شیدا کند ** هم ز دریا تاسهشان رسوا کند
And in this Sea are artful fish, (who) by magic turn snakes into fishes—
واندرین یم ماهیان پر فناند ** مار را از سحر ماهی میکنند
The fish of the deepest depth of the Sea of (Divine) Majesty: the Sea has taught them lawful magic;
ماهیان قعر دریای جلال ** بحرشان آموخته سحر حلال
Therefore through their illumination the (thing that was) absurd became a fact: the ill-starred one went thither and became auspicious.3600
بس محال از تاب ایشان حال شد ** نحس آنجا رفت و نیکوفال شد
Though I should speak on this topic till the Resurrection, a hundred Resurrections would pass, and this (discourse would still be) incomplete.
تا قیامت گر بگویم زین کلام ** صد قیامت بگذرد وین ناتمام
The rules to be observed by listeners and disciples at the emanation of wisdom from the tongue of the Shaykh.
آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخ
To the weary this is (only) repetition, (but) in my eyes it is the bringing of repeated life.
بر ملولان این مکرر کردنست ** نزد من عمر مکرر بردنست
The candle goes upward (burns higher) from repeated flashes (of flame); earth becomes gold in consequence of repeated heat.
شمع از برق مکرر بر شود ** خاک از تاب مکرر زر شود
If there are thousands of (eager) seekers (of knowledge) and a single weary (disgusted) one, the Messenger will refrain from delivering his message.
گر هزاران طالباند و یک ملول ** از رسالت باز میماند رسول
These mystery-telling Messengers of the hidden Mind require a hearer who has the nature of Isráfíl.3605
این رسولان ضمیر رازگو ** مستمع خواهند اسرافیلخو
They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.
نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
Until you perform the observances due to them, how will you gain profit from their message?
تا ادبهاشان بجاگه ناوری ** از رسالتشان چگونه بر خوری
How will they deliver that deposit to you till you are bowed double before them?
کی رسانند آن امانت را بتو ** تا نباشی پیششان راکع دوتو
How is every (kind of) observance acceptable to them?—for they have come from the Sublime Palace.
هر ادبشان کی همیآید پسند ** کامدند ایشان ز ایوان بلند
They are not beggars, that they should be grateful to you, O impostor, for every service.3610
نه گدایانند کز هر خدمتی ** از تو دارند ای مزور منتی
But, O (thou who art the) inmost consciousness (of God), notwithstanding (their) lack of desire (to hear thy message), scatter the (Divine) Sultan's charity: do not withhold it!
لیک با بیرغبتیها ای ضمیر ** صدقهی سلطان بیفشان وا مگیر
O heavenly Messenger, do not regard the disgusted ones and let thy horse bound onward!
اسپ خود را ای رسول آسمان ** در ملولان منگر و اندر جهان
Blest is the Turcoman who lays contention aside and whose horse gallops into the moat of fire—
فرخ آن ترکی که استیزه نهد ** اسپش اندر خندق آتش جهد
(Who) makes his horse so hot (in the race) that it seeks to mount to the zenith of the sky;
گرم گرداند فرس را آنچنان ** که کند آهنگ اوج آسمان
(Who) has shut his eyes to other (than God) and to jealousy; (who), like fire, has consumed (both) dry and wet.3615
چشم را از غیر و غیرت دوخته ** همچو آتش خشک و تر را سوخته