English    Türkçe    فارسی   

3
3697-3721

  • Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
  • هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
  • Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
  • زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
  • It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
  • از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
  • The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.
  • پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
  • Before the slipping away of your possessions, say to the form (of created things), like Mary, “(I take) refuge from thee with the Merciful (God).” 3700
  • همچو مریم گوی پیش از فوت ملک ** نقش را کالعوذ بالرحمن منک
  • Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
  • دید مریم صورتی بس جان‌فزا ** جان‌فزایی دلربایی در خلا
  • That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
  • پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
  • Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
  • از زمین بر رست خوبی بی‌نقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
  • A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
  • لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
  • (’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women. 3705
  • صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان
  • It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
  • همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
  • Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
  • گشت بی‌خود مریم و در بی‌خودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
  • Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
  • زانک عادت کرده بود آن پاک‌جیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
  • Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
  • چون جهان را دید ملکی بی‌قرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
  • In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack. 3710
  • تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش
  • She saw no better fortress than the protection of God: she chose her abiding-place near to that castle.
  • از پناه حق حصاری به ندید ** یورتگه نزدیک آن دز برگزید
  • When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
  • چون بدید آن غمزه‌های عقل‌سوز ** که ازو می‌شد جگرها تیردوز
  • King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
  • شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
  • Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
  • صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
  • Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself. 3715
  • زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند
  • What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
  • من چگویم که مرا در دوخته‌ست ** دمگهم را دمگه او سوخته‌ست
  • “I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
  • دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
  • Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
  • خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
  • Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
  • سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
  • This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them). 3720
  • این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست
  • All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.
  • جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ