For he is never content with any state (of things), neither with poverty nor with a life of plenty
فهو لا یرضی بحال ابدا ** لا بضیق لا بعیش رغدا
May Man be killed! How ungrateful he is!Whenever he obtains guidance, he spurns it.
قتل الانسان ما اکفره ** کلما نال هدی انکره
The carnal soul is of this sort, hence it ought to be killed : that Exalted One hath said, “Kill yourselves.”
نفس زین سانست زان شد کشتنی ** اقتلوا انفسکم گفت آن سنی
It is a triagonal thorn: however you may place it, it will pierce, and how will you escape from its stab?375
خار سه سویست هر چون کش نهی ** در خلد وز زخم او تو کی جهی
Set the thorn on fire with renunciation of sensual passion, and cling to the righteous friend.
آتش ترک هوا در خار زن ** دست اندر یار نیکوکار زن
When the people of Saba carried (their ingratitude) beyond bounds, saying, “In our opinion, pestilence is better than the zephyr,”
چون ز حد بردند اصحاب سبا ** که بپیش ما وبا به از صبا
Their counselors began to admonish (them) and restrain (them) from impiety and ingratitude;
ناصحانشان در نصیحت آمدند ** از فسوق و کفر مانع میشدند
(But) they sought to take the lives of their counselors, and sowed the seed of impiety and unthankfulness.
قصد خون ناصحان میداشتند ** تخم فسق و کافری میکاشتند
When the (Divine) decree comes to pass, this (whole) world becomes cramped (so that there is no escape); by the (Divine) decree sweetmeat becomes anguish to the mouth.380
چون قضا آید شود تنگ این جهان ** از قضا حلوا شود رنج دهان
He ( the Prophet) said, “When the Decree comes, the (widest) expanse is narrow; when the Decree comes, the eyes are veiled.”
گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا ** تحجب الابصار اذ جاء القضا
The eye is bandaged at the time if the Decree, so that the eye does not see the eye’s collyrium.
چشم بسته میشود وقت قضا ** تا نبیند چشم کحل چشم را
When the cunning of that Horseman has raised the dust, the dust keeps thee off from calling for aid.
مکر آن فارس چو انگیزید گرد ** آن غبارت ز استغاثت دور کرد
Go towards the Horseman, go not towards the dust; else the cunning of the Rider will beat upon thee.
سوی فارس رو مرو سوی غبار ** ورنه بر تو کوبد آن مکر سوار
God said, “He whom this wolf devoured, he saw the wolf’s dust; how did not he make piteous moan?”385
گفت حق آن را که این گرگش بخورد ** دید گرد گرگ چون زاری نکرد
Did not he know the wolf’s dust? (Then), with such knowledge, why did he graze?
او نمیدانست گرد گرگ را ** با چنین دانش چرا کرد او چرا
Sheep know the smell of the harmful wolf and creep away in every direction.
گوسفندان بوی گرگ با گزند ** میبدانند و بهر سو میخزند
The brain of animals knows the smell of the lion and bids farewell to grazing.
مغز حیوانات بوی شیر را ** میبداند ترک میگوید چرا
Thou hast smelt the lion of (God’s) wrath. Turn back! Consort with prayer and dread!
بوی شیر خشم دیدی باز گرد ** با مناجات و حذر انباز گرد
That multitude (of Saba) did not turn back from the wolf’s dust, and after the dust the wolf of tribulation came on his might.390
وا نگشتند آن گروه از گرد گرگ ** گرگ محنت بعد گرد آمد سترگ
In wrath he tore to pieces those sheep which shut their eyes to the shepherd, Wisdom.
بر درید آن گوسفندان را بخشم ** که ز چوپان خرد بستند چشم
How oft did the shepherd call them! And they came not: they were throwing the dust of resentment in the eyes of the shepherd,
چند چوپانشان بخواند و نامدند ** خاک غم در چشم چوپان میزدند
Saying, “Begone: we ourselves are better shepherds than thou. How should we become (thy) followers? We are chieftains, every one (of us).
که برو ما از تو خود چوپانتریم ** چون تبع گردیم هر یک سروریم
We are food for the wolf, and we are not for the Friend; we are fuel for the Fire, and we are not for dishonour.”
طعمهی گرگیم و آن یار نه ** هیزم ناریم و آن عار نه
A heathen pride was in their brains: the raven croaked disaster over the traces of their habitation.395
حمیتی بد جاهلیت در دماغ ** بانگ شومی بر دمنشان کرد زاغ
They were digging a pit for the oppressed” they (themselves) fell into the pit, crying “Alas!”
بهر مظلومان همیکندند چاه ** در چه افتادند و میگفتند آه