English    Türkçe    فارسی   

3
3729-3753

  • When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
  • چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
  • The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest. 3730
  • مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی
  • If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
  • گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز
  • From desire and greed of amassing gain, every one would give his body to be consumed.
  • از هوس وز حرص سود اندوختن ** هر کسی دادی بدن را سوختن
  • Night appears, like a treasure of mercy, that they may be delivered from their greed for a short while.
  • شب پدید آید چو گنج رحمتی ** تا رهند ازحرص خود یکساعتی
  • When a feeling of (spiritual) contraction comes over you, O traveller, ’tis (for) your good: do not become afire (with grief) in your heart,
  • چونک قبضی آیدت ای راه‌رو ** آن صلاح تست آتش دل مشو
  • For in that (contrary state of) expansion and delight you are spending: the expenditure (of enthusiasm) requires an income of (painful) preparation (to balance it). 3735
  • زآنک در خرجی در آن بسط و گشاد ** خرج را دخلی بباید زاعتداد
  • If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden
  • گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
  • And burn up from root and bottom the soil whence its plants grow, so that the old (withered) ones would never again become fresh.
  • منبتش را سوختی از بیخ و بن ** که دگر تازه نگشتی آن کهن
  • If December is sour-faced, (yet) it is kind; summer is laughing, but (none the less) it is burning (destroying).
  • گر ترش‌رویست آن دی مشفق است ** صیف خندانست اما محرقست
  • When (spiritual) contraction comes, behold expansion therein: be fresh (cheerful) and do not let wrinkles fall on your brow.
  • چونک قبض آید تو در وی بسط بین ** تازه باش و چین میفکن در جبین
  • Children are laughing, and sages are sour: sorrow appertains to the liver, and joy arises from the lungs. 3740
  • کودکان خندان و دانایان ترش ** غم جگر را باشد و شادی ز شش
  • The eye of the child, like (that of) the ass, is (fixed) on the stall; the eye of the wise man is (engaged) in reckoning the end.
  • چشم کودک همچو خر در آخرست ** چشم عاقل در حساب آخرست
  • He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
  • او در آخر چرب می‌بیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف
  • That fodder is bitter (in the end), for this Butcher gave it: He set up a pair of scales for our flesh.
  • آن علف تلخست کین قصاب داد ** بهر لحم ما ترازویی نهاد
  • Go, eat the fodder of wisdom which God hath given (us) disinterestedly from pure bounty.
  • رو ز حکمت خور علف کان را خدا ** بی غرض دادست از محض عطا
  • O slave (to your lusts), you have understood bread, not wisdom, (to be meant) in that (text) which God hath spoken unto you—Eat ye of His provision. 3745
  • فهم نان کردی نه حکمت ای رهی ** زانچ حق گفتت کلوا من رزقه
  • God's provision in the (present) stage (of your existence) is wisdom that will not choke you at the last (in the world hereafter).
  • رزق حق حکمت بود در مرتبت ** کان گلوگیرت نباشد عاقبت
  • (If) you have closed this (bodily) mouth, another mouth is opened, which becomes an eater of the morsels of (spiritual) mysteries.
  • این دهان بستی دهانی باز شد ** کو خورنده‌ی لقمه‌های راز شد
  • If you cut off your body from the Devil's milk, by (thus) weaning it you will enjoy much felicity.
  • گر ز شیر دیو تن را وابری ** در فطام اوبسی نعمت خوردی
  • I have given a half-raw (imperfect) explanation of it, (like) the Turcomans' ill-boiled meat: hear (it) in full from the Sage of Ghazna.
  • ترک‌جوشش شرح کردم نیم‌خام ** از حکیم غزنوی بشنو تمام
  • In the Iláhí-náma that Sage of the Unseen and Glory of them that know (God) explains this (matter). 3750
  • در الهی‌نامه گوید شرح این ** آن حکیم غیب و فخرالعارفین
  • (He says), “Eat (feel) sorrow, and do not eat the bread of those who increase (your) sorrow (hereafter), for the wise man eats sorrow, the child (eats) sugar (rejoices).”
  • غم خور و نان غم‌افزایان مخور ** زانک عاقل غم خورد کودک شکر
  • The sugar of joy (hereafter) is the fruit of the garden of sorrow (here): this (sensual) joy is the wound and that (spiritual) sorrow is the plaster.
  • قند شادی میوه‌ی باغ غمست ** این فرح زخمست وآن غم مرهمست
  • When you see (spiritual) sorrow, embrace it with passionate love: look on Damascus from the top of Rubwa.
  • غم چو بینی در کنارش کش به عشق ** از سر ربوه نظر کن در دمشق