English    Türkçe    فارسی   

3
3829-3853

  • (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
  • پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گل‌آلو شد گرانیها کند
  • How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
  • لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
  • He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous. 3830
  • گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند
  • My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
  • سخت‌تر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
  • In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
  • آن طرف که عشق می‌افزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
  • Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
  • تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنه‌ی زارم به خون خویشتن
  • For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
  • عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
  • He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant. 3835
  • او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را می‌کند هر دم فدی
  • For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
  • هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
  • If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
  • گر بریزد خون من آن دوست‌رو ** پای‌کوبان جان برافشانم برو
  • I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
  • آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
  • “Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
  • اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
  • O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee). 3840
  • یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا
  • I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
  • لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
  • Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
  • پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
  • When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
  • بوی آن دلبر چو پران می‌شود ** آن زبانها جمله حیران می‌شود
  • I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
  • بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
  • Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows. 3845
  • چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس
  • Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
  • گرچه این عاشق بخارا می‌رود ** نه به درس و نه به استا می‌رود
  • For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
  • عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
  • They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
  • خامشند و نعره‌ی تکرارشان ** می‌رود تا عرش و تخت یارشان
  • Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
  • درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
  • The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend. 3850
  • سلسله‌ی این قوم جعد مشکبار ** مسله‌ی دورست لیکن دور یار
  • If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
  • مسله‌ی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسه‌ها
  • If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
  • گر دم خلع و مبارا می‌رود ** بد مبین ذکر بخارا می‌رود
  • The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
  • ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی