(If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.3830
گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند
My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.3835
او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی
For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
“Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee).3840
یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا
I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
بوی آن دلبر چو پران میشود ** آن زبانها جمله حیران میشود
I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows.3845
چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس
Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
گرچه این عاشق بخارا میرود ** نه به درس و نه به استا میرود
For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
خامشند و نعرهی تکرارشان ** میرود تا عرش و تخت یارشان
Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.3850
سلسلهی این قوم جعد مشکبار ** مسلهی دورست لیکن دور یار
If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
مسلهی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسهها
If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
گر دم خلع و مبارا میرود ** بد مبین ذکر بخارا میرود
The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.