English    Türkçe    فارسی   

3
3934-3958

  • Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?
  • صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
  • Since by the grace of God the (Divine) spirit was breathed into me, I am the breath of God (which is) kept apart from the windpipe of the body, 3935
  • چون نفخت بودم از لطف خدا ** نفخ حق باشم ز نای تن جدا
  • To the end that the sound of His breathing should not fall in this direction, and that that (spiritual) pearl should escape from the narrow (bodily) shell.
  • تا نیفتد بانگ نفخش این طرف ** تا رهد آن گوهر از تنگین صدف
  • Since God said, ‘Desire death, O ye that are sincere,’ I am sincere: I will lavish my soul upon this (I will sacrifice my life for this object).”
  • چون تمنوا موت گفت ای صادقین ** صادقم جان را برافشانم برین
  • How the people of the mosque blamed the lover-guest for (his intention of) sleeping the night there and threatened him.
  • ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مرورا
  • The people said to him, “Beware! Do not sleep here, lest the Taker of the soul pound thee like the dregs of sesame-grain,
  • قوم گفتندش که هین اینجا مخسپ ** تا نکوبد جانستانت همچو کسپ
  • For thou art a stranger and ignorant of the fact that any one who sleeps in this place perishes.
  • که غریبی و نمی‌دانی ز حال ** کاندرین جا هر که خفت آمد زوال
  • This is not an (accidental) occurrence: we and all those possessed of intelligence have ofttimes witnessed this. 3940
  • اتفاقی نیست این ما بارها ** دیده‌ایم و جمله اصحاب نهی
  • To whomsoever that mosque gave lodging for a single night, poisonous death came to him at midnight.
  • هر که آن مسجد شبی مسکن شدش ** نیم‌شب مرگ هلاهل آمدش
  • We have seen this not (only) once but a hundred times: we have not heard it at second-hand from any one.
  • از یکی ما تابه صد این دیده‌ایم ** نه به تقلید از کسی بشنیده‌ایم
  • The Prophet said, ‘The (Mohammedan) religion is (consists in) sincerity (nasíhat)’: that nasíhat etymologically is the opposite of ghulúl (unfaithfulness).
  • گفت الدین نصیحه آن رسول ** آن نصیحت در لغت ضد غلول
  • This nasíhat is ‘to be true in friendship’: in an act of ghulúl you are treacherous and currish.
  • این نصیحت راستی در دوستی ** در غلولی خاین و سگ‌پوستی
  • We are showing this sincerity towards thee, without treachery, from (motives of) love: do not turn away from reason and justice!” 3945
  • بی خیانت این نصیحت از وداد ** می‌نماییمت مگرد از عقل و داد
  • The lover's reply to those who chid him.
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را
  • He said, “O sincere advisers, I have become unrepentantly weary of the world of life.
  • گفت او ای ناصحان من بی ندم ** از جهان زندگی سیر آمدم
  • I am an idle vagabond, seeking blows and desiring blows: do not seek rectitude from the vagabond on the road.
  • منبلی‌ام زخم جو و زخم‌خواه ** عافیت کم جوی از منبل براه
  • (I am) not the vagabond who in sooth is a seeker of provender: I am the reckless vagabond (who is) the seeker of death.
  • منبلی نی کو بود خود برگ‌جو ** منبلی‌ام لاابالی مرگ‌جو
  • (I am) not the vagabond who gets small money into his palm, (but) the nimble vagabond who would cross this bridge (to the world hereafter)—
  • منبلی نی کو به کف پول آورد ** منبلی چستی کزین پل بگذرد
  • Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality). 3950
  • آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند
  • Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—
  • مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
  • The cage that is in the very midst of the garden, (so that) the bird beholds the rose-beds and the trees,
  • آن قفص که هست عین باغ در ** مرغ می‌بیند گلستان و شجر
  • (While) outside, round the cage, a multitude of birds is sweetly chanting tales of liberty:
  • جوق مرغان از برون گرد قفص ** خوش همی‌خوانند ز آزادی قصص
  • At (the sight of) that verdant place neither (desire for) food remains to the bird in the cage, nor patience and rest,
  • مرغ را اندر قفص زان سبزه‌زار ** نه خورش ماندست و نه صبر و قرار
  • (But) it puts out its head through every hole, that perchance it may tear off this fetter from its leg. 3955
  • سر ز هر سوراخ بیرون می‌کند ** تا بود کین بند از پا برکند
  • Since its heart and soul are (already) outside like this, how will it be when you open the cage?”
  • چون دل و جانش چنین بیرون بود ** آن قفص را در گشایی چون بود
  • Not such is the bird caged amidst anxieties—cats round about it in a ring:
  • نه چنان مرغ قفص در اندهان ** گرد بر گردش به حلقه گربگان
  • How, in this dread and sorrow, should it have the desire to go out of the cage?
  • کی بود او را درین خوف و حزن ** آرزوی از قفص بیرون شدن