English    Türkçe    فارسی   

3
4285-4309

  • Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity, 4285
  • که مرا افسانه می‌پنداشتید ** تخم طعن و کافری می‌کاشتید
  • (Now) ye yourselves have seen (the truth of) what ye were scoffing at, (namely), that ye were perishable and idle tale.
  • خود بدیدیت آنک طعنه می‌زدیت ** که شما فانی و افسانه بدیت
  • I am the Word of God and subsistent through the (Divine) Essence; I am the Food of the soul of the soul. And (I am) the Jacinth of purity.
  • من کلام حقم و قایم به ذات ** قوت جان جان و یاقوت زکات
  • I am the Sunlight that hath fallen upon you, but I have not become separate from the Sun.
  • نور خورشیدم فتاده بر شما ** لیک از خورشید ناگشته جدا
  • Lo, I am the Fountain of the Water of Life, that I may deliver the lovers (of God) from death.
  • نک منم ینبوع آن آب حیات ** تا رهانم عاشقان را از ممات
  • If your greed had not raised such a stench, God would have poured a draught (of that Water) on your graves.” 4290
  • گر چنان گند آزتان ننگیختی ** جرعه‌ای بر گورتان حق ریختی
  • Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
  • نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
  • Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
  • مثل زدن در رمیدن کره‌ی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
  • As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
  • آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همی‌خوردند آب
  • Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
  • می‌شخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
  • (The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.
  • آن شخولیدن به کره می‌رسید ** سر همی بر داشت و از خور می‌رمید
  • Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?” 4295
  • مادرش پرسید کای کره چرا ** می‌رمی هر ساعتی زین استقا
  • The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
  • گفت کره می‌شخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
  • Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”
  • پس دلم می‌لرزد از جا می‌رود ** ز اتفاق نعره خوفم می‌رسد
  • The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
  • گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
  • Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
  • هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر می‌کنند
  • The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces. 4300
  • وقت تنگ و می‌رود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ
  • There is a famous conduit, full of the Water of Life: draw the Water, in order that verdure may grow up from you.
  • شهره کاریزیست پر آب حیات ** آب کش تا بر دمد از تو نبات
  • We are drinking the water of Khizr from the river of the speech of the saints: come, O heedless thirsty man!
  • آب خضر از جوی نطق اولیا ** می‌خوریم ای تشنه‌ی غافل بیا
  • If you do not see the water, artfully after the fashion of the blind bring the jug to the river, and dip it in the river.
  • گر نبینی آب کورانه بفن ** سوی جو آور سبو در جوی زن
  • Forasmuch as you have heard that there is water in this river-bed, (go and try): the blind man must practise conformity.
  • چون شنیدی کاندرین جو آب هست ** کور را تقلید باید کار بست
  • Carry down to the river the water-skin that has thoughts of the water, so that you may find your water-skin heavy. 4305
  • جو فرو بر مشک آب‌اندیش را ** تا گران بینی تو مشک خویش را
  • When you have found it heavy, you will be led to infer (the truth): at that moment your heart is delivered from dry conformity.
  • چون گران دیدی شوی تو مستدل ** رست از تقلید خشک آنگاه دل
  • If the blind man does not see the river-water ocularly, yet he knows, when he finds the jug heavy,
  • گر نبیند کور آب جو عیان ** لیک داند چون سبو بیند گران
  • That some water has gone from the river into the jug; for this (jug) was light, and (now) it has become heavy and swollen with water;
  • که ز جو اندر سبو آبی برفت ** کین سبک بود و گران شد ز آب و زفت
  • “Because,” (he will say), “every wind used to sweep me away, (but now) the wind does not sweep me away: my weight has increased.”
  • زانک هر بادی مرا در می‌ربود ** باد می‌نربایدم ثقلم فزود