English    Türkçe    فارسی   

3
4600-4624

  • The quests and seekings of both (these lovers) are from that Source: this captivation of the heart is from that Heart-ravisher. 4600
  • هر دو را این جست و جوها زان سریست ** این گرفتاری دل زان دلبریست
  • How the Beloved attracts the lover in such wise that the lover neither knows it nor hopes for it, nor does it occur to his mind, nor does any trace of that attraction appear in the lover except the fear that is mingled with despair, though he still perseveres in the quest.
  • جذب معشوق عاشق را من حیث لا یعمله العاشق و لا یرجوه و لا یخطر بباله و لا یظهر من ذلک الجذب اثر فی العاشق الا الخوف الممزوج بالیاس مع دوام الطلب
  • We came to this point (in the tale), that if the attraction of that lover had not been hidden in the Sadr-i Jahán,
  • آمدیم اینجا که در صدر جهان ** گر نبودی جذب آن عاشق نهان
  • How would he (the lover) have been impatient of separation, and how would he have come running back to his home?
  • ناشکیباکی بدی او از فراق ** کی دوان باز آمدی سوی وثاق
  • The desire of loved ones is hidden and veiled; the desire of the lover is (accompanied) with a hundred drums and trumpets.
  • میل معشوقان نهانست و ستیر ** میل عاشق با دو صد طبل و نفیر
  • Here is (the place for) a story (worthy) of consideration, but the man of Bukhárá has become desperate from waiting expectantly;
  • یک حکایت هست اینجا ز اعتبار ** لیک عاجز شد بخاری ز انتظار
  • (So) we omit it, for he is (engaged) in search and seeking, that before death he may see the face of his beloved, 4605
  • ترک آن کردیم کو در جست و جوست ** تاکه پیش از مرگ بیند روی دوست
  • To the end that he may escape from death and gain deliverance, because the sight of the beloved is the Water of Life.
  • تا رهد از مرگ تا یابد نجات ** زانک دید دوستست آب حیات
  • Any one the sight of whom does not repel death is not the beloved, for he hath neither fruit nor leaf.
  • هر که دید او نباشد دفع مرگ ** دوست نبود که نه میوه‌ستش نه برگ
  • The (essential) matter, O intoxicated longing lover, is that matter in which death, if it thee, is sweet.
  • کار آن کارست ای مشتاق مست ** کاندر آن کار ار رسد مرگت خوشست
  • O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
  • شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
  • If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect. 4610
  • گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین
  • Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
  • هر که اندر کار تو شد مرگ‌دوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
  • When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
  • چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
  • When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
  • چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
  • The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
  • دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
  • Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre. 4615
  • گوش دار اکنون که عاشق می‌رسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد
  • When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
  • چون بدید او چهره‌ی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
  • His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
  • همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
  • Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
  • هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
  • When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
  • شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
  • He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.” 4620
  • گفت عاشق دوست می‌جوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت
  • Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).
  • عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو
  • At that look (of His) a hundred like thee vanish away: me-thinks, sire, thou art in love with self-naughting .
  • صد چو تو فانیست پیش آن نظر ** عاشقی بر نفی خود خواجه مگر
  • Thou art a shadow and in love with the sun: the sun comes, the shadow is naughted speedily.
  • سایه‌ای و عاشقی بر آفتاب ** شمس آید سایه لا گردد شتاب
  • How, in the presence of Solomon, on whom be peace, the gnat appealed for justice against the Wind.
  • داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلام
  • The gnat came from the garden and the grass, and the gnat began to demand justice from Solomon,
  • پشه آمد از حدیقه وز گیاه ** وز سلیمان گشت پشه دادخواه