English    Türkçe    فارسی   

3
4625-4649

  • Saying, “O Solomon, thou dealest out justice to the devils and the children of men and the Jinn. 4625
  • کای سلیمان معدلت می‌گستری ** بر شیاطین و آدمی‌زاد و پری
  • Bird and fish are under the protection of thy justice: who is the lost one whom thy bounty hath not sought out?
  • مرغ و ماهی در پناه عدل تست ** کیست آن گم‌گشته کش فضلت نجست
  • Give justice to us, for we are very miserable: we are deprived of the orchard and the rose-garden.
  • داد ده ما را که بس زاریم ما ** بی‌نصیب از باغ و گلزاریم ما
  • The difficulties of every weakling are solved by thee: the gnat in sooth is the (proverbial) similitude for weakness.
  • مشکلات هر ضعیفی از تو حل ** پشه باشد در ضعیفی خود مثل
  • We are celebrated for weakness and frailty: thou art celebrated for kindness and care of the lowly.
  • شهره ما در ضعف و اشکسته‌پری ** شهره تو در لطف و مسکین‌پروری
  • O thou who hast reached the limit in (traversing) the stages of Power, (while) we have reached the limit in failure and aberration, 4630
  • ای تو در اطباق قدرت منتهی ** منتهی ما در کمی و بی‌رهی
  • Do justice, relieve us from this sorrow, take our hand (to help us), O thou whose hand is the hand of God.”
  • داد ده ما را ازین غم کن جدا ** دست گیر ای دست تو دست خدا
  • Then Solomon said, “O seeker of equity, tell (me), against whom art thou demanding justice and equity?
  • پس سلیمان گفت ای انصاف‌جو ** داد و انصاف از که میخواهی بگو
  • Who is the oppressor that in (his) insolence has done thee injury and scratched thy face?
  • کیست آن کالم که از باد و بروت ** ظلم کردست و خراشیدست روت
  • Oh, wonderful! Where, in Our epoch, is the oppressor that is not in Our prison and chains?
  • ای عجب در عهد ما ظالم کجاست ** کو نه اندر حبس و در زنجیر ماست
  • When We were born, on that day Injustice died: who, then, hath produced (committed) in Our epoch an act of injustice? 4635
  • چونک ما زادیم ظلم آن روز مرد ** پس بعهد ما کی ظلمی پیش برد
  • When the light dawned, the darkness vanished: darkness is the origin and support of injustice.
  • چون بر آمد نور ظلمت نیست شد ** ظلم را ظلمت بود اصل و عضد
  • Look, (some of) the devils are doing work and service; the others are bound in shackles and bonds.
  • نک شیاطین کسب و خدمت می‌کنند ** دیگران بسته باصفادند و بند
  • The origin of the injustice of the oppressors was from the devil: the devil is in bondage: how did violence appear?
  • اصل ظلم ظالمان از دیو بود ** دیو در بندست استم چون نمود
  • (The Divine Will uttered in) ‘Be, and it was’ hath bestowed the kingdom on Us, that the people may not cry out in lament to Heaven;
  • ملک زان دادست ما را کن فکان ** تا ننالد خلق سوی آسمان
  • That burning sighs may not soar upward; that the sky and the stars may not be shaken; 4640
  • تا به بالا بر نیاید دودها ** تا نگردد مضطرب چرخ و سها
  • That the empyrean may not tremble at the orphan's wail; that no (living) soul may be marred by violence.
  • تا نلرزد عرش از ناله یتیم ** تا نگردد از ستم جانی سقیم
  • We established a law (of justice) throughout the kingdoms (of the earth), to the end that no (cry of) ‘O Lord!’ should go up to the skies.
  • زان نهادیم از ممالک مذهبی ** تا نیاید بر فلکها یا ربی
  • O oppressed one, do not look to Heaven, for thou hast a heavenly king in the temporal world.”
  • منگر ای مظلوم سوی آسمان ** کاسمانی شاه داری در زمان
  • The gnat said, “My appeal is against the hand (might) of the Wind, for he opened the two hands of oppression against us.
  • گفت پشه داد من از دست باد ** کو دو دست ظلم بر ما بر گشاد
  • Through his oppression we are in sore straits: with closed lips we are drinking blood (suffering torment) from him.” 4645
  • ما ز ظلم او به تنگی اندریم ** با لب بسته ازو خون می‌خوریم
  • How Solomon, on whom be peace, commanded the plaintiff gnat to bring its adversary to the court of judgement.
  • امرکردن سلیمان علیه السلام پشه‌ی متظلم را به احضار خصم به دیوان حکم
  • Then Solomon said, “O thou with the pretty voice, it behoves thee to hearken with (all thy) soul to the command of God.
  • پس سلیمان گفت ای زیبادوی ** امر حق باید که از جان بشنوی
  • God hath said to me, ‘Beware, O Judge! Do not hear one litigant without the other litigant.
  • حق به من گفتست هان ای دادور ** مشنو از خصمی تو بی خصمی دگر
  • Until both litigants come into the presence, the truth does not come to light before the judge.
  • تانیاید هر دو خصم اندر حضور ** حق نیاید پیش حاکم در ظهور
  • If the (one) litigant alone raise a hundred clamours, beware, beware! Do not accept his word without (hearing) his adversary.’
  • خصم تنها گر بر آرد صد نفیر ** هان و هان بی خصم قول او مگیر