English    Türkçe    فارسی   

3
4782-4806

  • The Prophet said that when you knock at a door, at last a head will come forth from that door.
  • گفت پیغامبر که چون کوبی دری ** عاقبت زان در برون آید سری
  • When you sit (wait) on the road of a certain person, at last you will see also the face of a certain person.
  • چون نشینی بر سر کوی کسی ** عاقبت بینی تو هم روی کسی
  • When, every day, you keep digging the earth from a pit, at last you will arrive at the pure water.
  • چون ز چاهی می‌کنی هر روز خاک ** عاقبت اندر رسی در آب پاک
  • (Even) if you may not believe (it), all know this, (that) one day you will reap whatsoever you are sowing. 4785
  • جمله دانند این اگر تو نگروی ** هر چه می‌کاریش روزی بدروی
  • You struck the stone (flint) against the iron (steel): the fire did not flash out! This may not be; or if it be (so), ’tis rare.
  • سنگ بر آهن زدی آتش نجست ** این نباشد ور بباشد نادرست
  • He to whom felicity and salvation are not apportioned (by God)—his mind regards naught but the rarities.
  • آنک روزی نیستش بخت و نجات ** ننگرد عقلش مگر در نادرات
  • (He says) that such and such a one sowed seed and had no crop, while that (other) one bore away an oyster-shell (from the sea), and the shell had no pearl (within it).
  • کان فلان کس کشت کرد و بر نداشت ** و آن صدف برد و صدف گوهر نداشت
  • (He says that in the cases of) Bal‘am son of Bá‘úr and the accursed Iblís, their acts of worship and their religion availed them not.
  • بلعم باعور و ابلیس لعین ** سود نامدشان عبادتها و دین
  • The hundreds of thousands of prophets and travellers on the Way do not come into the mind of that evil-thinking man. 4790
  • صد هزاران انبیا و ره‌روان ** ناید اندر خاطر آن بدگمان
  • He takes these two (examples) which produce (spiritual) darkness: how should (his) ill fate put aught but this in his heart?
  • این دو را گیرد که تاریکی دهد ** در دلش ادبار جز این کی نهد
  • Oh, there is many a one that eats bread with a glad heart, and it becomes the death of him: it sticks in his gullet.
  • بس کسا که نان خورد دلشاد او ** مرگ او گردد بگیرد در گلو
  • Go, then, O ill-fated man, do not eat bread at all, lest thou fall like him into bale and woe!
  • پس تو ای ادبار رو هم نان مخور ** تا نیفتی همچو او در شور و شر
  • Hundreds of thousands of folk are eating loaves of bread and gaining strength and nourishing the (vital) spirit.
  • صد هزاران خلق نانها می‌خورند ** زور می‌یابند و جان می‌پرورند
  • How hast thou fallen into that rare (calamity), unless thou art deprived (of blessedness) and art born a fool? 4795
  • تو بدان نادر کجا افتاده‌ای ** گر نه محرومی و ابله زاده‌ای
  • He (the ill-fated man) has forsaken this world full of sunshine and moonlight and has plunged his head into the pit,
  • این جهان پر آفتاب و نور ماه ** او بهشته سر فرو برده به چاه
  • Saying, “If it is true, then where is the radiance?” Lift up thy head from the pit and look, O miserable wretch!
  • که اگر حقست پس کو روشنی ** سر ز چه بردار و بنگر ای دنی
  • The whole world, east and west, obtained that light, (but) whilst thou art in the pit it will not shine upon thee.
  • جمله عالم شرق و غرب آن نور یافت ** تا تو در چاهی نخواهد بر تو تافت
  • Leave the pit, go to the palace and the vineyards; do not wrangle here, know that quarrelling is unlucky.
  • چه رها کن رو به ایوان و کروم ** کم ستیز اینجا بدان کاللج شوم
  • Beware! Do not say, “Mark you, such and such a one sowed seed, and in such and such a year the locusts devoured what he had sown. 4800
  • هین مگو کاینک فلانی کشت کرد ** در فلان سالی ملخ کشتش بخورد
  • Why, then, should I sow? for there is danger in this respect. Why should I scatter this corn(-seed) from my hand?”
  • پس چرا کارم که اینجا خوف هست ** من چرا افشانم این گندم ز دست
  • And (meanwhile) he who did not neglect to sow and labour fills his barn (with grain), to your confusion.
  • و آنک او نگذاشت کشت و کار را ** پر کند کوری تو انبار را
  • Since he (the lover) was patiently knocking at a door, at last one day he obtained a meeting in private.
  • چون دری می‌کوفت او از سلوتی ** عاقبت در یافت روزی خلوتی
  • From fear of the night-patrol he sprang by night into the orchard: (there) he found his beloved, (radiant) as candle and lamp.
  • جست از بیم عسس شب او به باغ ** یار خود را یافت چون شمع و چراغ
  • At that moment he said to the Maker of the means (by which he had attained to his desire), “O God, have mercy on the night-patrol! 4805
  • گفت سازنده‌ی سبب را آن نفس ** ای خدا تو رحمتی کن بر عسس
  • Unbeknown (to me), Thou hast created the means: from the gate of Hell Thou hast brought me to Paradise.
  • ناشناسا تو سببها کرده‌ای ** از در دوزخ بهشتم برده‌ای