English    Türkçe    فارسی   

3
727-751

  • One of the jackals went to him and said, “O so-and-so, hast thou acted deceitfully or hast thou (really) become one of those whose hearts rejoice (in God)?
  • یک شغالی پیش او شد کای فلان ** شید کردی یا شدی از خوش‌دلان
  • Thou hast acted deceitfully to the end that thou mayest jump on to the pulpit and by thy palaver give this folk (the feeling of) regret.
  • شید کردی تا به منبر بر جهی ** تا ز لاف این خلق را حسرت دهی
  • Thou hast striven much, (but) thou hast not felt any (spiritual) ardour; hence from deceit thou hast exhibited a piece of impudence.”
  • بس بکوشیدی ندیدی گرمیی ** پس ز شید آورده‌ای بی‌شرمیی
  • (Spiritual) ardour belongs to the saints and prophets; on the other hand, impudence is the refuge of every impostor; 730
  • گرمی آن اولیا و انبیاست ** باز بی‌شرمی پناه هر دغاست
  • For they draw the people's attention to themselves, saying, “We are happy (with God),” though within (at heart) they are exceedingly unhappy.
  • که التفات خلق سوی خود کشند ** که خوشیم و از درون بس ناخوشند
  • How a braggart greased his lips and moustache every morning with the skin of a fat sheep's tail and came amongst his companions, saying, “I have eaten such and such (viands).”
  • چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خورده‌ام و چنان
  • A person, who (on account of his poverty) was lightly esteemed, used to grease his moustaches every morning
  • پوست دنبه یافت شخصی مستهان ** هر صباحی چرب کردی سبلتان
  • And go amongst the munificent (the rich), saying, “I have eaten some wellgreased food at the party.”
  • در میان منعمان رفتی که من ** لوت چربی خورده‌ام در انجمن
  • He would gaily put his hand on his moustache as a sign, meaning, “Look at my moustache!
  • دست بر سبلت نهادی در نوید ** رمز یعنی سوی سبلت بنگرید
  • For this is the witness to the truth of my words, and this is the token of my eating greasy and delicious food.” 735
  • کین گواه صدق گفتار منست ** وین نشان چرب و شیرین خوردنست
  • His belly would say in soundless (mute) response, “May God destroy the plots of the liars!
  • اشکمش گفتی جواب بی‌طنین ** که اباد الله کید الکاذبین
  • Thy boasting hath set me on fire: may that greasy moustache of thine be torn out!
  • لاف تو ما را بر آتش بر نهاد ** کان سبال چرب تو بر کنده باد
  • Were it not for thy foul boasting, O beggar, some generous man would have taken pity on me;
  • گر نبودی لاف زشتت ای گدا ** یک کریمی رحم افکندی به ما
  • And if thou hadst shown the ailment and hadst not played false, some physician would have prepared a remedy for it.”
  • ور نمودی عیب و کژ کم باختی ** یک طبیبی داروی او ساختی
  • God hath said, “Do not move ear or tail crookedly:their veracity shall profit the veracious.” 740
  • گفت حق که کژ مجنبان گوش و دم ** ینفعن الصادقین صدقهم
  • Ne recurvatus in antro dormiveris, O tu qui passus es nocturnam pollutionem: reveal that which you have, and act straight; [Do not sleep bent in a cave, O you (who have) soiled (yourself) in the night (with sperm): reveal that which you have, and act straight;]
  • گفت اندر کژ مخسپ ای محتلم ** آنچ داری وا نما و فاستقم
  • Or if you tell not your fault, at least refrain from (idle) talk: do not kill yourself by ostentation and trickery.
  • ور نگویی عیب خود باری خمش ** از نمایش وز دغل خود را مکش
  • If you have got any money, do not open your mouth: there are touchstones on the Way,
  • گر تو نقدی یافتی مگشا دهان ** هست در ره سنگهای امتحان
  • And for the touchstones too there are tests beforehand concerning their own (inward) states.
  • سنگهای امتحان را نیز پیش ** امتحانها هست در احوال خویش
  • God hath said, “From birth unto death they are tried every year twice.” 745
  • گفت یزدان از ولادت تا بحین ** یفتنون کل عام مرتین
  • There is test upon test, O father: beware, do not (be ready to) buy yourself at the smallest test.
  • امتحان در امتحانست ای پدر ** هین به کمتر امتحان خود را مخر
  • How Bal‘am the son of Bá‘úr was (felt himself) secure, because the Lord had made (many) tests (of him) and he had come through them honourably.
  • آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بود
  • Bal‘am the son of Bá‘úr and the accursed Iblís were disgraced at the ultimate test.
  • بلعم باعور و ابلیس لعین ** ز امتحان آخرین گشته مهین
  • He (the boastful hypocrite), by his pretension, desires to be (reputed) rich, (but) his belly is execrating his moustache,
  • او بدعوی میل دولت می‌کند ** معده‌اش نفرین سبلت می‌کند
  • Crying, “Display that which he is hiding! He has consumed me (with anguish): O God, expose him!”
  • کانچ پنهان می‌کند پیدایش کن ** سوخت ما را ای خدا رسواش کن
  • All the members of his body are his adversaries, for he prates of spring (while) they are in December. 750
  • جمله اجزای تنش خصم ویند ** کز بهاری لافد ایشان در دیند
  • Vain talk repels acts of kindness and tears off the bough of pity from the trunk of the tree.
  • لاف وا داد کرمها می‌کند ** شاخ رحمت را ز بن بر می‌کند