English    Türkçe    فارسی   

3
787-811

  • When thou sawest the touchstone, thou becamest black, like adulterated coin: the leonine figure vanished, and the dog was revealed.
  • چون محک دیدی سیه گشتی چو قلب ** نقش شیری رفت و پیدا گشت کلب
  • O foul mangy dog, through greed and exuberant insolence do not clothe thyself in the lion’s skin.
  • ای سگ‌گرگین زشت از حرص و جوش ** پوستین شیر را بر خود مپوش
  • The roar of the lion will demand from thee the test (of thy sincerity). The figure of a lion , and then the dispositions of dogs!
  • غره‌ی شیرت بخواهد امتحان ** نقش شیر و آنگه اخلاق سگان
  • Explanation of (the text), And thou wilt surely know them in the perversion of their speech.
  • تفسیر ولتعرفنهم فی لحن القول
  • God said to the Prophet in the course (of the Qur’án), “One sign of the hypocritical is easier (to perceive than other signs): 790
  • گفت یزدان مر نبی را در مساق ** یک نشانی سهل‌تر ز اهل نفاق
  • Though the hypocrite be big, handsome, and terrible, thou wilt recognise him in his perverse enunciation and speech.”
  • گر منافق زفت باشد نغز و هول ** وا شناسی مر ورا در لحن و قول
  • When you are buying earthenware pots, you make a trial, O purchaser.
  • چون سفالین کوزه‌ها را می‌خری ** امتحانی می‌کنی ای مشتری
  • You give the pot a tap with your hand: why? In order that you may know the cracked one by the sound (which it makes).
  • می‌زنی دستی بر آن کوزه چرا ** تا شناسی از طنین اشکسته را
  • The voice of the cracked one is different; the voice is a cháwúsh (beadle): it goes in front of it (the pot).
  • بانگ اشکسته دگرگون می‌بود ** بانگ چاووشست پیشش می‌رود
  • The voice comes in order to make it known: it determines (the character of) it, as the verb (determines the form of) the masdar (verbal noun). 795
  • بانگ می‌آید که تعریفش کند ** همچو مصدر فعل تصریفش کند
  • When the subject of (Divine) probation cropped up, the story of Hárút at once came into my memory.
  • چون حدیث امتحان رویی نمود ** یادم آمد قصه‌ی هاروت زود
  • The Story of Hárút and Márút and their boldness in encountering the probations of God most High.
  • قصه‌ی هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالی
  • Before this (occasion), we had told a little of it: what, indeed, should we tell? (We can tell only) one (item) of its thousands.
  • پیش ازین زان گفته بودیم اندکی ** خود چه گوییم از هزارانش یکی
  • I wished to speak of the (spiritual) truths (contained) in it, (but) till now they have remained (untold) on account of hindrances.
  • خواستم گفتن در آن تحقیقها ** تا کنون وا ماند از تعویقها
  • (Now) once again a little of its much shall be told—the description (as it were) of a single limb of the elephant.
  • حمله‌ی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
  • Listen to (the tale of) Hárút and Márút, O thou to whose face we are (devoted) slaves and servants. 800
  • گوش کن هاروت را ماروت را ** ای غلام و چاکران ما روت را
  • They (Hárút and Márút) were intoxicated with the spectacle of God and with the marvels of the King's gradual temptation (of them).
  • مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
  • Such intoxication arises (even) from God's gradual temptation, so that (you may judge) what intoxications are wrought by the ascension to God.
  • این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
  • The bait in His snare produced intoxication like this: what things, (then), can the table of His bounty reveal!
  • دانه‌ی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چه‌ها داند گشود
  • They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
  • مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه می‌زدند
  • (But) in their road there was one ambush and trial: its mighty wind would sweep the mountain away like straw. 805
  • یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را می‌ربود
  • The (Divine) trial was turning them upside down, (but) how should one that is drunken have consciousness of these things?
  • امتحان می‌کردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
  • To him pit and open field are one, to him dungeon and pit are a pleasant path to tread.
  • خندق و میدان بپیش او یکیست ** چاه و خندق پیش او خوش مسلکیست
  • The mountain-goat runs up that high mountain for the sake of (getting) some harmless food.
  • آن بز کوهی بر آن کوه بلند ** بر دود از بهر خوردی بی‌گزند
  • Whilst he browses, suddenly he sees another trick played by the ordinance of Heaven.
  • تا علف چیند ببیند ناگهان ** بازیی دیگر ز حکم آسمان
  • He casts his gaze upon another mountain: on that other mountain he espies a she-goat. 810
  • بر کهی دیگر بر اندازد نظر ** ماده بز بیند بر آن کوه دگر
  • Straightway his eye is darkened: he leaps madly from this mountain to that.
  • چشم او تاریک گردد در زمان ** بر جهد سرمست زین که تا بدان