English    Türkçe    فارسی   

4
1423-1447

  • The foolish are (like) those women (of Egypt) who cut their hands—foolish in respect of their hands, (but) giving (wise) notice to beware of the face (beauty) of Joseph.
  • ابلهان‌اند آن زنان دست بر ** از کف ابله وز رخ یوسف نذر
  • Sacrifice your intellect in love for the Friend: anyhow, (all) intellects are from the quarter where He is.
  • عقل را قربان کن اندر عشق دوست ** عقلها باری از آن سویست کوست
  • The (spiritually) intelligent have sent their intellects to that quarter: (only) the dolt has remained in this quarter where the’ Beloved is not. 1425
  • عقلها آن سو فرستاده عقول ** مانده این سو که نه معشوقست گول
  • If, from bewilderment, this intellect of yours go out of this head, every head (tip) of your hair will become (a new) head and intellect.
  • زین سر از حیرت گر این عقلت رود ** هر سو مویت سر و عقلی شود
  • In that quarter the trouble of thinking is. not (incumbent) on the brain, for (there) the brain and intellect (spontaneously) produce fields and orchards (of spiritual knowledge).
  • نیست آن سو رنج فکرت بر دماغ ** که دماغ و عقل روید دشت و باغ
  • (If you turn) towards the field, you will hear from the field a subtle discourse; (if) you come to the orchard, your palm- tree will become fresh and flourishing.
  • سوی دشت از دشت نکته بشنوی ** سوی باغ آیی شود نخلت روی
  • In this Way abandon ostentation: do not move unless your (spiritual) guide move.
  • اندرین ره ترک کن طاق و طرنب ** تا قلاوزت نجنبد تو مجنب
  • Any one who moves without the head (guide) is a (mere) tail (base and contemptible): his movement is like the movement of the scorpion. 1430
  • هر که او بی سر بجنبد دم بود ** جنبشش چون جنبش کزدم بود
  • Going crookedly, night-blind and ugly and venomous—his trade is the wounding of the pure bodies (of the unworldly).
  • کژرو و شب کور و زشت و زهرناک ** پیشه‌ی او خستن اجسام پاک
  • Beat the head of him whose inmost spirit is (like) this, and whose permanent nature and disposition is (like) this.
  • سر بکوب آن را که سرش این بود ** خلق و خوی مستمرش این بود
  • In sooth ‘tis good for him to beat this head (of his), so that his puny-soul may be delivered from that ill-starred body.
  • خود صلاح اوست آن سر کوفتن ** تا رهد جان‌ریزه‌اش زان شوم‌تن
  • Take away the weapons from the madman’s hand, that Justice and Goodness may be satisfied with you.
  • واستان آن دست دیوانه سلاح ** تا ز تو راضی شود عدل و صلاح
  • Since he has weapons and has no understanding, shackle his hand; otherwise he will inflict a hundred injuries. 1435
  • چون سلاحش هست و عقلش نه ببند ** دست او را ورنه آرد صد گزند
  • Explaining that the acquisition of knowledge and wealth and rank by men of evil nature is the (means of) exposing him (such a one) to shame and is like a sword that has fallen into the hand of a brigand.
  • بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راه‌زن
  • To teach the evil-natured man knowledge and skill is to put a sword in the hand of a brigand.
  • بدگهر را علم و فن آموختن ** دادن تیغی به دست راه‌زن
  • It is better to put a sword in the hand of an intoxicated negro than that knowledge should come into the possession of a worthless person.
  • تیغ دادن در کف زنگی مست ** به که آید علم ناکس را به دست
  • Knowledge and wealth and office’ and rank and fortune are a mischief in the hands of the evil-natured.
  • علم و مال و منصب و جاه و قران ** فتنه آمد در کف بدگوهران
  • Therefore the Holy War was made obligatory on the true believers for this purpose, (namely) that they might take the spear-point from the hand of the madman.
  • پس غزا زین فرض شد بر مومنان ** تا ستانند از کف مجنون سنان
  • His (the evil-natured man's) spirit is (like) the madman, and his body is (like) his (the madman's) sword: take away the sword from that wicked man! 1440
  • جان او مجنون تنش شمشیر او ** واستان شمشیر را زان زشت‌خو
  • How should a hundred lions inflict the shame which (high) office inflicts upon the ignorant?
  • آنچ منصب می‌کند با جاهلان ** از فضیحت کی کند صد ارسلان
  • His vice is hidden, (but) when he got the instrument (gained power), his snake, (coming out) from its hole, sped along the plain.
  • عیب او مخفیست چون آلت بیافت ** مارش از سوراخ بر صحرا شتافت
  • The entire plain is filled with snakes and scorpions when the ignorant man becomes king (master) of the bitter (harsh) decree.
  • جمله صحرا مار و کزدم پر شود ** چونک جاهل شاه حکم مر شود
  • The worthless person who acquires wealth and office has become the seeker of his own disgrace.
  • مال و منصب ناکسی که آرد به دست ** طالب رسوایی خویش او شدست
  • Either he behaves stingily and gives few presents, or he shows generosity and bestows (them) in the wrong place (unsuitably). 1445
  • یا کند بخل و عطاها کم دهد ** یا سخا آرد بنا موضع نهد
  • He puts the king in the house (square) of the pawn: the gifts which a fool makes are like this.
  • شاه را در خانه‌ی بیذق نهد ** این چنین باشد عطا که احمق دهد
  • When authority falls into the hands of one who has lost the (right) way, he deems it to be a high position (jáh), (but in reality) he has fallen into a pit (cháh).
  • حکم چون در دست گمراهی فتاد ** جاه پندارید در چاهی فتاد