English    Türkçe    فارسی   

4
2033-2057

  • On account of pride they all are in separation (from God), dead to the spirit, living in deception.
  • از تکبر جمله اندر تفرقه ** مرده از جان زنده‌اند از مخرقه
  • ’Tis wonderful that the spirit is in prison, and then (all that time) the key of the prison is in its hand!
  • این عجب که جان به زندان اندرست ** وانگهی مفتاح زندانش به دست
  • That youth (the spirit) is plunged in dung from head to foot, (whilst) the flowing river is (almost) touching his skirt! 2035
  • پای تا سر غرق سرگین آن جوان ** می‌زند بر دامنش جوی روان
  • (He is) always moving restlessly from side to side beside the place of repose and the couch where he might recline!
  • دایما پهلو به پهلو بی‌قرار ** پهلوی آرامگاه و پشت‌دار
  • The (Divine) light is hidden, and search is the evidence (of its existence), for the heart (spirit) does not seek shelter in vain.
  • نور پنهانست و جست و جو گواه ** کز گزافه دل نمی‌جوید پناه
  • If this world's prison had no refuge, neither would there be any feeling of aversion nor would the heart seek release.
  • گر نبودی حبس دنیا را مناص ** نه بدی وحشت نه دل جستی خلاص
  • Thy aversion is dragging thee along, like a custodian, saying, “O man astray, seek the path of righteousness.”
  • وحشتت هم‌چون موکل می‌کشد ** که بجو ای ضال منهاج رشد
  • The path is there, but it is hidden in a secret place: its discovery is in pawn to (involves) seeking in vain (before it can be found). 2040
  • هست منهاج و نهان در مکمنست ** یافتش رهن گزافه جستنست
  • Separation is secretly in quest of union: in this seeker do thou discern the face of the sought.
  • تفرقه‌جویان جمع اندر کمین ** تو درین طالب رخ مطلوب بین
  • The dead (trees and plants) of the orchard spring up from the root, saying, “Perceive the Giver of life!”
  • مردگان باغ برجسته ز بن ** کان دهنده‌ی زندگی را فهم کن
  • How should the eyes of these prisoners (of the world) be always (fixed) on (what lies) beyond, if there were no bringer of the good news (of deliverance)?
  • چشم این زندانیان هر دم به در ** کی بدی گر نیستی کس مژده‌ور
  • How should there be a hundred thousand befouled ones seeking water, if there were no water in the river?
  • صد هزار آلودگان آب‌جو ** کی بدندی گر نبودی آب جو
  • (If) there is no rest for thy side upon the earth, (yet) know that there is a coverlet and mattress at home. 2045
  • بر زمین پهلوت را آرام نیست ** دان که در خانه لحاف و بستریست
  • Without (there being) a resting-place there would not be the restless (seeker); without (there being) that which takes away the headache of intoxication, there would not be this headache.
  • بی‌مقرگاهی نباشد بی‌قرار ** بی‌خمار اشکن نباشد این خمار
  • He (the objector) said, “Nay, nay, O Messenger of God, do not appoint any but an old Shaykh to be chief of the army.
  • گفت نه نه یا رسول الله مکن ** سرور لشکر مگر شیخ کهن
  • O Messenger of God, (even) if the youth is lion-born (heroic), may none but an old man be head of the army!
  • یا رسول الله جوان ار شیرزاد ** غیر مرد پیر سر لشکر مباد
  • Thou too hast said, and thy word is (a true) witness, ‘The leader must be old, must be old.’
  • هم تو گفتستی و گفت تو گوا ** پیر باید پیر باید پیشوا
  • O Messenger of God, look on this army, (in which) there are so many elders and (persons) superior to him.” 2050
  • یا رسول‌الله درین لشکر نگر ** هست چندین پیر و از وی پیشتر
  • Do not regard the yellow leaves of this tree, (but) pick its ripe apples.
  • زین درخت آن برگ زردش را مبین ** سیبهای پخته‌ی او را بچین
  • How, in sooth, are its yellow leaves void (of worth)? This is the sign of maturity and perfection.
  • برگهای زرد او خود کی تهیست ** این نشان پختگی و کاملیست
  • The yellow leaf of the (elder's) beard and his white hair bring tidings of joy on account of his mature intelligence.
  • برگ زرد ریش و آن موی سپید ** بهر عقل پخته می‌آرد نوید
  • The newly-arrived green-coloured leaves signify that this fruit is unripe.
  • برگهای نو رسیده‌ی سبزفام ** شد نشان آنک آن میوه‌ست خام
  • The provision of leaflessness (spiritual poverty) is the sign of being a gnostic; the yellowness of gold is the (cause of the) money-changer's ruddiness of face (cheerful countenance). 2055
  • برگ بی‌برگی نشان عارفیست ** زردی زر سرخ رویی صارفیست
  • If he that (still) is rosy-cheeked has fresh down (on his face), (yet) he has just begun to learn writing in the school of knowledge.
  • آنک او گل عارضست ار نو خطست ** او به مکتب گاه مخبر نوخطست
  • The letters of his handwriting are very crooked (misshapen): he is a cripple in respect of intelligence, though his body moves with agility.
  • حرفهای خط او کژمژ بود ** مزمن عقلست اگر تن می‌دود