English    Türkçe    فارسی   

4
3755-3779

  • Mustafá said in the presence of Gabriel, “Even as thy shape (really) is, O friend, 3755
  • مصطفی می‌گفت پیش جبرئیل ** که چنانک صورت تست ای خلیل
  • Show it to me sensibly and visibly, that I may behold thee as spectators (who fix their eyes on an object of interest).”
  • مر مرا بنما تو محسوس آشکار ** تا ببینم مر ترا نظاره‌وار
  • He replied, “Thou canst not (bear this) and hast not the power to endure it; the sense (of sight) is weak and frail: ’twould be grievous for thee (to behold me).”
  • گفت نتوانی و طاقت نبودت ** حس ضعیفست و تنک سخت آیدت
  • “Show thyself,” said he, “that this body may perceive to what an extent the senses are frail and resourceless.”
  • گفت بنما تا ببیند این جسد ** تا چد حد حس نازکست و بی‌مدد
  • Man's bodily senses are infirm, but he hath a potent nature within.
  • آدمی را هست حس تن سقیم ** لیک در باطن یکی خلقی عظیم
  • This body resembles flint and steel, but in quality (intrinsically) it is a striker of fire. 3760
  • بر مثال سنگ و آهن این تنه ** لیک هست او در صفت آتش‌زنه
  • Flint and steel are the birth-place whence fire is brought into being: (from them) fire is born, domineering over both its parents.
  • سنگ وآهن مولد ایجاد نار ** زاد آتش بر دو والد قهربار
  • Fire, again, exercises sway over the bodily nature: it is dominant over the body and flaming;
  • باز آتش دستکار وصف تن ** هست قاهر بر تن او و شعله‌زن
  • Yet again, there is in the body an Abraham-like flame whereby the tower of fire is subdued.
  • باز در تن شعله ابراهیم‌وار ** که ازو مقهور گردد برج نار
  • In consequence (of this) the all-accomplished Prophet said symbolically, “We are the hindmost and the foremost.”
  • لاجرم گفت آن رسول ذو فنون ** رمز نحن الاخرون السابقون
  • The material form of these twain (flint and steel) is vanquished by a (hammer and) anvil, (but) in quality (intrinsically) they are superior to the mine of iron ores. 3765
  • ظاهر این دو بسندانی زبون ** در صفت از کان آهنها فزون
  • Therefore Man is in appearance a derivative of the world, and intrinsically the origin of the world. Observe this!
  • پس به صورت آدمی فرع جهان ** وز صفت اصل جهان این را بدان
  • A gnat will set his outward frame whirling round (in pain and agitation); his inward nature encompasses the Seven Heavens.
  • ظاهرش را پشه‌ای آرد به چرخ ** باطنش باشد محیط هفت چرخ
  • When he (the Prophet) persisted (in his request), he (Gabriel) displayed a little the awful majesty by which a mountain would be reduced to dust.
  • چونک کرد الحاح بنمود اندکی ** هیبتی که که شود زومند کی
  • A single royal pinion (of his) covered the east and the west: Mustafá (Mohammed) became senseless from awe.
  • شهپری بگرفته شرق و غرب را ** از مهابت گشت بیهش مصطفی
  • When Gabriel saw him senseless from fear and dread, he came and drew him into his arms. 3770
  • چون ز بیم و ترس بیهوشش بدید ** جبرئیل آمد در آغوشش کشید
  • That awe is the portion of aliens, while this fond affection is freely bestowed on friends.
  • آن مهابت قسمت بیگانگان ** وین تجمش دوستان را رایگان
  • Kings, when seated on the throne, have formidable guardsmen (around them) with swords in their hands,
  • هست شاهان را زمان بر نشست ** هول سرهنگان و صارمها به دست
  • Staves and lances and scimitars, so that (even) lions would tremble in awe;
  • دور باش و نیزه و شمشیرها ** که بلرزند از مهابت شیرها
  • The shouts of sergeants with their maces, by the terror of which (men's) souls are enfeebled.
  • بانگ چاوشان و آن چوگانها ** که شود سست از نهیبش جانها
  • This is for the high and low in the street, to announce to them (the presence of) an emperor. 3775
  • این برای خاص وعام ره‌گذر ** که کندشان از شهنشاهی خبر
  • This pomp is for the sake of the vulgar, that those people may not put on the tiara of arrogance;
  • از برای عام باشد این شکوه ** تا کلاه کبر ننهند آن گروه
  • That it may break their egoism and that the self-conceited carnal soul may not work mischief and evil.
  • تا من و ماهای ایشان بشکند ** نفس خودبین فتنه و شر کم کند
  • The country is preserved from that by the king's having force and authority to inflict punishment.
  • شهر از آن آمن شود کان شهریار ** دارد اندر قهر زخم و گیر و دار
  • Therefore those vain desires are extinguished in (men's) souls: awe of the king prevents that disaster.
  • پس بمیرد آن هوسها در نفوس ** هیبت شه مانع آید زان نحوس