English    Türkçe    فارسی   

5
2787-2811

  • “Henceforth continue to give, but do not beg from any one: We from the Unseen World have bestowed on thee this power.
  • بعد ازین می‌ده ولی از کس مخواه  ** ما بدادیمت ز غیب این دستگاه 
  • Whoever begs of thee (any amount), from one (piece of money) to a thousand, put thy hand beneath a (certain) mat and produce (what he wants).
  • هر که خواهد از تو از یک تا هزار  ** دست در زیر حصیری کن بر آر 
  • Hark, give (it) from the incalculable treasure of (Divine) mercy: in thy hand earth will become gold: give (it)!
  • هین ز گنج رحمت بی‌مر بده  ** در کف تو خاک گردد زر بده 
  • Give whatsoever they ask of thee: have no anxiety as to that: know that the bounty of God is more than (every) more. 2790
  • هر چه خواهندت بده مندیش از آن  ** داد یزدان را تو بیش از بیش دان 
  • In Our bounty there is no retrenchment or reduction; no sorrow or regret for (having shown) this generosity.
  • در عطای ما نه تحشیر و نه کم ** نه پشیمانی نه حسرت زین کرم
  • Put thy hand beneath the mat, O trusted man, in order to blindfold (deceive) the evil eye.
  • دست زیر بوریا کن ای سند  ** از برای روی‌پوش چشم بد 
  • Fill thy fist, therefore, from beneath the mat and give (the money) into the hand of the beggar whose back is broken (by poverty).
  • پس ز زیر بوریا پر کن تو مشت  ** ده به دست سایل بشکسته پشت 
  • Henceforth give from the wage that is not grudged: give the hidden pearl to every one who desires (it).
  • بعد ازین از اجر نامومنون بده  ** هر که خواهد گوهر مکنون بده 
  • Go, be thou (what is signified by) the Hand of God is above their hands: do thou, like the Hand of God, scatter the daily bread recklessly. 2795
  • رو ید الله فوق ایدیهم تو باش  ** هم‌چو دست حق گزافی رزق پاش 
  • Release those in debt from their responsibility: like rain, make the carpet of the world green.”
  • وام داران را ز عهده وا رهان  ** هم‌چو باران سبز کن فرش جهان 
  • During another year this was his work, that he was always giving gold from the purse of the Lord of the Judgement.
  • بود یک سال دگر کارش همین  ** که بدادی زر ز کیسه‌ی رب دین 
  • The black earth turned into gold in his hand: beside him Hátim of (the tribe) Tayyi’ was a beggar.
  • زر شدی خاک سیه اندر کفش  ** حاتم طایی گدایی در صفش 
  • How the Shaykh knew the unspoken thoughts of those who begged of him and the sums owed by the debtors without their telling him, which is a sign of (his being endowed with Divine attributes, in accordance with the command), “Go forth with My attributes unto My creatures.”
  • دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وام‌داران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقی 
  • If a dervish said nothing about his need, he (the Shaykh) would give (what he required) and would know his secret thought;
  • حاجت خود گر نگفتی آن فقیر  ** او بدادی و بدانستی ضمیر 
  • He would give that bent-backed one the amount that he had in mind, neither more nor less. 2800
  • آنچ در دل داشتی آن پشت‌خم  ** قدر آن دادی بدو نه بیش و کم 
  • Then they would ask, “How didst thou know, uncle, that he was thinking of this amount?”
  • پس بگفتندی چه دانستی که او  ** این قدر اندیشه دارد ای عمو 
  • He would reply: “My heart's house is empty: it is void of beggary, like Paradise.
  • او بگفتی خانه‌ی دل خلوتست  ** خالی از کدیه مثال جنتست 
  • There is no work (being done) in it except love of God: there is no inhabitant except the idea of union with Him.
  • اندرو جز عشق یزدان کار نیست  ** جز خیال وصل او دیار نیست 
  • I have swept the house clean of good and evil: my house is filled with love of the One.
  • خانه را من روفتم از نیک و بد  ** خانه‌ام پرست از عشق احد 
  • When I see in it anything other than God, (I know that) it (the thing seen) is not mine but is reflected from the beggar (who is with me at the moment).” 2805
  • هرچه بینم اندرو غیر خدا  ** آن من نبود بود عکس گدا 
  • If a date-palm or a raceme of dates has appeared in a piece of water, it is only the reflexion from the tree outside.
  • گر در آبی نخل یا عرجون نمود  ** جز ز عکس نخله‌ی بیرون نبود 
  • If you see a form (of something) at the bottom of the water, that image is reflected from outside, O youth;
  • در تگ آب ار ببینی صورتی  ** عکس بیرون باشد آن نقش ای فتی 
  • But it is necessary to cleanse the canal, (which is) the body, until the water is cleared of scum,
  • لیک تا آب از قذی خالی شدن  ** تنقیه شرطست در جوی بدن 
  • In order that no obscurity and rubbish may remain therein and that it may become trustworthy and that the reflexion of the (inward) aspect (of everything) may appear (in it).
  • تا نماند تیرگی و خس درو  ** تا امین گردد نماید عکس رو 
  • Where in your body is aught but muddy water, O you who are (spiritually) destitute? Make the water pure (and free) from mud, O enemy of the heart. 2810
  • جز گلابه در تنت کو ای مقل  ** آب صافی کن ز گل ای خصم دل 
  • By (indulgence in) sleeping and eating and drinking you are ever intent on pouring into this canal more (and more) earth.
  • تو بر آنی هر دمی کز خواب و خور  ** خاک ریزی اندرین جو بیشتر 
  • The means of knowing people's hidden thoughts.
  • سبب دانستن ضمیرهای خلق