English    Türkçe    فارسی   

5
3059-3083

  • The magistrate replied, ‘That which I am doing is also decreed by God, O light of my eyes.’
  • گفت شحنه آنچ من هم می‌کنم  ** حکم حقست ای دو چشم روشنم 
  • If any one take a radish from a (greengrocer's) shop, saying, ‘This is decreed by God, O man of understanding,’ 3060
  • از دکانی گر کسی تربی برد  ** کین ز حکم ایزدست ای با خرد 
  • You (the greengrocer) will give him two or three blows on the head with your fist, (as though to say), ‘O detestable man, this (beating) is God's decree that you put it (the radish) back here.’
  • بر سرش کوبی دو سه مشت ای کره  ** حکم حقست این که اینجا باز نه 
  • Since this excuse, O trifler, is not accepted (even) by a greengrocer in the case of (stealing) a single vegetable,
  • در یکی تره چو این عذر ای فضول  ** می‌نیاید پیش بقالی قبول 
  • How are you placing (such) a reliance on this excuse and frequenting the neighbourhood of (such) a dragon?
  • چون بدین عذر اعتمادی می‌کنی  ** بر حوالی اژدهایی می‌تنی 
  • By (making) an excuse like this, O ignoble simpleton, you sacrifice all—your life, your property, and your wife;
  • از چنین عذر ای سلیم نانبیل  ** خون و مال و زن همه کردی سبیل 
  • (For) afterwards every one will pluck your moustache and offer (the same) excuse and make himself out to be acting under compulsion. 3065
  • هر کسی پس سبلت تو بر کند  ** عذر آرد خویش را مضطر کند 
  • If ‘the decree of God’ seems to you a proper excuse, then instruct me and give me a canonical decision (on the point);
  • حکم حق گر عذر می‌شاید ترا  ** پس بیاموز و بده فتوی مرا 
  • For I have a hundred desires and lusts, (but) my hand is tied by fear and awe (of God).
  • که مرا صد آرزو و شهوتست  ** دست من بسته ز بیم و هیبتست 
  • Do me a favour, then: teach me the excuse, untie the knots from my hands and feet!
  • پس کرم کن عذر را تعلیم ده  ** برگشا از دست و پای من گره 
  • You have chosen a handicraft, (thereby) saying (virtually), ‘I have a (certain) choice and a (certain) thought.’
  • اختیاری کرده‌ای تو پیشه‌ای  ** که اختیاری دارم و اندیشه‌ای 
  • Otherwise, how have you chosen that (particular) handicraft out of all the rest, O master of the house? 3070
  • ورنه چون بگزیده‌ای آن پیشه را  ** از میان پیشه‌ها ای کدخدا 
  • When the hour comes for the flesh and the passions (to be indulged), there comes to you as great a power of choice as is possessed by twenty men;
  • چونک آید نوبت نفس و هوا  ** بیست مرده اختیار آید ترا 
  • When your friend deprives you of a farthing of profit, the power to pick a quarrel (with him) is (at once) developed in your soul;
  • چون برد یک حبه از تو یار سود  ** اختیار جنگ در جانت گشود 
  • (But) when the hour comes for thanksgiving on account of (God's) benefactions, you have no power of choice and are inferior to a stone.
  • چون بیاید نوبت شکر نعم  ** اختیارت نیست وز سنگی تو کم 
  • Assuredly this will be the excuse of your Hell, (namely), ‘Consider me excused for this burning!’
  • دوزخت را عذر این باشد یقین  ** که اندرین سوزش مرا معذور بین 
  • Since no one holds you excusable on this plea, and (since) this (plea) does not keep you out of the hands of the executioner, 3075
  • کس بدین حجت چو معذورت نداشت  ** وز کف جلاد این دورت نداشت 
  • (Clearly), then, the (present) world is arranged according to this rule, and the state of things in yonder world too is made known to you.
  • پس بدین داور جهان منظوم شد  ** حال آن عالم همت معلوم شد 
  • Another Story in answer to the Necessitarian, confirming (Man's) power of choice and the validity of the (Divine) commands and prohibitions, and showing that the Necessitarian's excuse is not accepted in any religious sect or in any religion and that it does not save him from being duly punished for the (sinful) actions which he has committed, just as the Necessitarian Iblís was not saved (from punishment) by saying (to God), ‘Because Thou hast made me to err.’ And the little indicates the much.
  • حکایت هم در جواب جبری و اثبات اختیار و صحت امر و نهی و بیان آنک عذر جبری در هیچ ملتی و در هیچ دینی مقبول نیست و موجب خلاص نیست از سزای آن کار کی کرده است چنانک خلاص نیافت ابلیس جبری بدان کی گفت بما اغویتنی والقلیل یدل علی الکثیر 
  • A certain man was climbing up a tree and vigorously scattering the fruit in the manner of thieves.
  • آن یکی می‌رفت بالای درخت  ** می‌فشاند آن میوه را دزدانه سخت 
  • The owner of the orchard came along and said (to him), ‘O rascal, where is your reverence for God? What are you doing?’
  • صاحب باغ آمد و گفت ای دنی  ** از خدا شرمیت کو چه می‌کنی 
  • He replied, ‘If a servant of God eat from God's orchard the dates which God has bestowed upon him as a gift,
  • گفت از باغ خدا بنده‌ی خدا  ** گر خورد خرما که حق کردش عطا 
  • Why do you vulgarly blame (him)? Stinginess at the table of the all-Rich Lord!’ 3080
  • عامیانه چه ملامت می‌کنی  ** بخل بر خوان خداوند غنی 
  • ‘O Aybak,’ said he, ‘fetch that rope, that I may give my answer to Bu ’l-Hasan (to this fine fellow).’
  • گفت ای ایبک بیاور آن رسن  ** تا بگویم من جواب بوالحسن 
  • Then at once he bound him tightly to the tree and thrashed him hard on the back and legs with a cudgel.
  • پس ببستش سخت آن دم بر درخت  ** می‌زد او بر پشت و ساقش چوب سخت 
  • He (the thief) cried, ‘Pray, have some reverence for God! Thou art killing me miserably who am innocent.’
  • گفت آخر از خدا شرمی بدار  ** می‌کشی این بی‌گنه را زار زار