English    Türkçe    فارسی   

5
3125-3149

  • The interpretation that makes you ardent and hopeful and active and reverent is the true one; 3125
  • حق بود تاویل که آن گرمت کند  ** پر امید و چست و با شرمت کند 
  • And if it make you slack (in service), know the real truth to be this, that it is an alteration (of the right sense of the saying), not an interpretation.
  • ور کند سستت حقیقت این بدان  ** هست تبدیل و نه تاویلست آن 
  • This (saying) has come (down) in order to make (men) ardent (in serving God), that He may take the hands of those who have lost hope (and deliver them).
  • این برای گرم کردن آمدست  ** تا بگیرد ناامیدان را دو دست 
  • Ask the meaning of the Qur’án from the Qur’án alone, and from that one who has set fire to (and extinguished) his idle fancy,
  • معنی قرآن ز قرآن پرس و بس  ** وز کسی که آتش زدست اندر هوس 
  • And has become a sacrifice to the Qur’án and is (laid) low (in self-abasement), so that the Qur’án has become the essence of his spirit.
  • پیش قرآن گشت قربانی و پست  ** تا که عین روح او قرآن شدست 
  • The oil that has wholly devoted itself to the rose—smell either the oil or the rose as you please. 3130
  • روغنی کو شد فدای گل به کل  ** خواه روغن بوی کن خواهی تو گل 
  • And similarly (the Tradition), ‘the Pen has dried’ means that the Pen has dried after writing (the words), ‘Obedience and disobedience (to God) are not on the same level, honesty and stealing are not on the same level.’ The Pen has dried (after writing) that thanksgiving and ingratitude are not on the same level. The Pen has dried (after writing) that God does not let the reward of the righteous be lost.
  • و هم‌چنین قد جف القلم یعنی جف القلم و کتب لا یستوی الطاعة والمعصیة لا یستوی الامانة و السرقة جف القلم ان لا یستوی الشکر و الکفران جف القلم ان الله لا یضیع اجر المحسنین 
  • Likewise the (true) interpretation of ‘the Pen has dried’ (is that) it (this Tradition) is for the purpose of inciting to the most important work (of all).
  • هم‌چنین تاویل قد جف القلم  ** بهر تحریضست بر شغل اهم 
  • Therefore the Pen wrote that every action has the effect and consequence appropriate to it.
  • پس قلم بنوشت که هر کار را  ** لایق آن هست تاثیر و جزا 
  • The Pen has dried (after writing) that if you do wrong (in this world) you will suffer wrong (in the next), and that if you act rightly (here) the result will be your felicity (there).
  • کژ روی جف القلم کژ آیدت  ** راستی آری سعادت زایدت 
  • (If) you behave unjustly, you are damned: the Pen has dried (on that). If you show justice, you eat the fruit (of blessedness): the Pen has dried (on that).
  • ظلم آری مدبری جف القلم  ** عدل آری بر خوری جف القلم 
  • When he (any one) steals, his hand goes: the Pen has dried (on that). (When) he drinks wine, he becomes intoxicated: the Pen has dried (on that). 3135
  • چون بدزدد دست شد جف القلم  ** خورد باده مست شد جف القلم 
  • Do you deem it allowable, can it be allowable, that on account of the (eternally) prior decree God should come, like a person dismissed from office,
  • تو روا داری روا باشد که حق  ** هم‌چو معزول آید از حکم سبق 
  • Saying, ‘The affair has gone out of My hands: do not approach Me so often, do not entreat (Me) so much’?
  • که ز دست من برون رفتست کار  ** پیش من چندین میا چندین مزار 
  • Nay, the meaning is: ‘the Pen has dried (on this that) justice and injustice are not equal in My sight.
  • بلک معنی آن بود جف القلم  ** نیست یکسان پیش من عدل و ستم 
  • I have laid down a distinction between good and evil; I have also laid down a distinction between the bad and the worse.’
  • فرق بنهادم میان خیر و شر  ** فرق بنهادم ز بد هم از بتر 
  • If there be in you a single mote of self-discipline in excess of (that of) your companion, the grace of God will know, 3140
  • ذره‌ای گر در تو افزونی ادب  ** باشد از یارت بداند فضل رب 
  • And will bestow on you that mote's amount of superiority: the mote will step forth as (big as) a mountain (to meet you).
  • قدر آن ذره ترا افزون دهد  ** ذره چون کوهی قدم بیرون نهد 
  • A king before whose throne there is no distinction between the faithful (friend) and the seeker of iniquity—
  • پادشاهی که به پیش تخت او  ** فرق نبود از امین و ظلم‌جو 
  • Between him who trembles in fear of his (the king's) disapproval and him who intrigues against his fortune (empire)—
  • آنک می‌لرزد ز بیم رد او  ** وانک طعنه می‌زند در جد او 
  • (So that) there is no difference, but both of them are one to him: he is not a king, may dark earth be on his head!
  • فرق نبود هر دو یک باشد برش  ** شاه نبود خاک تیره بر سرش 
  • If your (devotional) labour exceed (that of another) by a single mote, it (that mote) will be weighed in God's balance. 3145
  • ذره‌ای گر جهد تو افزون بود  ** در ترازوی خدا موزون بود 
  • You continually work yourself to death in the service of these (worldly) kings, (yet) they are ignorant of (the difference between) treachery and honesty.
  • پیش این شاهان هماره جان کنی  ** بی‌خبر ایشان ز غدر و روشنی 
  • The words of a tale-bearer who speaks ill of you will cause your service (rendered) during (many) years to be wasted;
  • گفت غمازی که بد گوید ترا  ** ضایع آرد خدمتت را سالها 
  • (But) the words of tale-bearers do not take their abode in the presence of the King who is hearing and seeing.
  • پیش شاهی که سمیعست و بصیر  ** گفت غمازان نباشد جای‌گیر 
  • All the tale-bearers are reduced to despair by Him: they come to us and increase (our) bondage.
  • جمله غمازان ازو آیس شوند  ** سوی ما آیند و افزایند پند