English    Türkçe    فارسی   

5
723-747

  • He is so absorbed in his passion (for gain) he gives no heed to his seekers and pursuers.
  • او چنان غرقست در سودای خود  ** غافلست از طالب و جویای خود 
  • If the herbage is drinking pure water, (yet) afterwards an animal's belly will feed on it.
  • گر حشیش آب و هوایی می‌خورد  ** معده‌ی حیوانش در پی می‌چرد 
  • That grass is devouring and devoured: even so (is) everything that exists except God. 725
  • آکل و ماکول آمد آن گیاه  ** هم‌چنین هر هستیی غیر اله 
  • Since He is (the subject of the text) and He feedeth you and is not fed, God is not devouring and devoured, (like) flesh and skin.
  • و هو یطعمکم و لا یطعم چو اوست  ** نیست حق ماکول و آکل لحم و پوست 
  • How should that which is devouring and devoured be secure from a devourer who dwells in a (secret) hiding-place?
  • آکل و ماکول کی ایمن بود  ** ز آکلی که اندر کمین ساکن بود 
  • The security of those who are (liable to be) devoured brings mourning in its train: go to the Portal of Him who is not fed.
  • امن ماکولان جذوب ماتمست  ** رو بدان درگاه کو لا یطعم است 
  • Every phantasy is devouring another phantasy: (one) thought feeds on another thought.
  • هر خیالی را خیالی می‌خورد  ** فکر آن فکر دگر را می‌چرد 
  • Thou canst not be delivered from any phantasy or fall asleep so as to escape from it (altogether). 730
  • تو نتانی کز خیالی وا رهی  ** یا بخسپی که از آن بیرون جهی 
  • (Thy) thoughts are (like) hornets, and thy sleep is (like) the water (in which thou art plunged): when thou awakest, the flies (hornets) come back,
  • فکر زنبورست و آن خواب تو آب  ** چون شوی بیدار باز آید ذباب 
  • And many hornet-like phantasies fly in and (now) draw thee this way and (now) take thee that way.
  • چند زنبور خیالی در پرد  ** می‌کشد این سو و آن سو می‌برد 
  • This (mental) phantasy is the least of the devourers: the Almighty knows (how great are) the others.
  • کمترین آکلانست این خیال  ** وآن دگرها را شناسد ذوالجلال 
  • Hark, flee from the troop of huge devourers towards Him who hath said, ‘We are thy protector’;
  • هین گریز از جوق اکال غلیظ  ** سوی او که گفت ما ایمت حفیظ 
  • Or towards one who has gained that (power of) protection, if thou canst not hasten towards the Protector (Himself). 735
  • یا به سوی آن که او آن حفظ یافت  ** گر نتانی سوی آن حافظ شتافت 
  • Do not surrender thy hand save to the hand of the Pír (spiritual director); (for) God hath become the aider of his hand.
  • دست را مسپار جز در دست پیر  ** حق شدست آن دست او را دستگیر 
  • The Pír (Elder), (which is) thy intellect, has become childish from being a neighbour to the carnal soul which is in the veil (of sensuality).
  • پیر عقلت کودکی خو کرده است  ** از جوار نفس که اندر پرده است 
  • Associate the perfect intelligence (of the spiritual director) with thy (imperfect) understanding, in order that thy understanding may return (withdraw itself) from that evil disposition.
  • عقل کامل را قرین کن با خرد  ** تا که باز آید خرد زان خوی بد 
  • When thou layest thy hand in his, then thou wilt escape from the hand of the devourers,
  • چونک دست خود به دست او نهی  ** پس ز دست آکلان بیرون جهی 
  • And thy hand will become one of the Covenanters above whose hands is the Hand of Allah. 740
  • دست تو از اهل آن بیعت شود  ** که یدالله فوق ایدیهم بود 
  • When thou hast put thy hand in the hand of the Pír, the Pír of wisdom who is knowing and eminent,
  • چون بدادی دست خود در دست پیر  ** پیر حکمت که علیمست و خطیر 
  • Who is the prophet of his own time, O disciple, so that the Light of the Prophet is manifested by him,
  • کو نبی وقت خویشست ای مرید  ** تا ازو نور نبی آید پدید 
  • By this means thou hast been present at Hudaybiya and hast been associated with the Companions who took the Covenant.
  • در حدیبیه شدی حاضر بدین  ** وآن صحابه‌ی بیعتی را هم‌قرین 
  • Therefore thou hast become one of the ten Friends to whom the glad tidings were given, and hast been made pure like sterling gold.
  • پس ز ده یار مبشر آمدی  ** هم‌چو زر ده‌دهی خالص شدی 
  • (This is) to the end that communion may be made perfect; for a man is united with that one whom he has made his friend. 745
  • تا معیت راست آید زانک مرد  ** با کسی جفتست کو را دوست کرد 
  • He is with him in this world and in that (other) world; and this is the (meaning of) the Hadíth of sweet-natured Ahmad (Mohammed),
  • این جهان و آن جهان با او بود  ** وین حدیث احمد خوش‌خو بود 
  • (Who) said, ‘A man is with him whom he loves’: the heart is not severed from its object of desire.
  • گفت المرء مع محبوبه  ** لا یفک القلب من مطلوبه