English    Türkçe    فارسی   

5
75-99

  • He had a huge body: no one took him along, he remained in the mosque like the dregs in a cup. 75
  • جشم ضخمی داشت کس او را نبرد  ** ماند در مسجد چو اندر جام درد 
  • As he was left behind by all, Mustafá (Mohammed) took him away. In the (Prophet's) herd there were seven goats that gave milk,
  • مصطفی بردش چو وا ماند از همه  ** هفت بز بد شیرده اندر رمه 
  • For the goats used to stay in the house for milking in preparation for mealtime.
  • که مقیم خانه بودندی بزان  ** بهر دوشیدن برای وقت خوان 
  • That famishing giant son of a Ghuzz Turcoman devoured the bread and (other) food and (drank all) the milk of the seven goats.
  • نان و آش و شیر آن هر هفت بز  ** خورد آن بوقحط عوج ابن غز 
  • The whole household became enraged, for they all desired goat's milk.
  • جمله اهل بیت خشم‌آلو شدند  ** که همه در شیر بز طامع بدند 
  • He made his voracious belly like a drum: he consumed singly the portion of eighteen persons. 80
  • معده طبلی‌خوار هم‌چون طبل کرد  ** قسم هژده آدمی تنها بخورد 
  • At bed-time he went and sat in his room; then the maid angrily shut the door.
  • وقت خفتن رفت و در حجره نشست  ** پس کنیزک از غضب در را ببست 
  • She put in (fastened) the door-chain from the outside, for she was angry with him and resentful.
  • از برون زنجیر در را در فکند  ** که ازو بد خشمگین و دردمند 
  • At midnight or dawn, when the infidel felt an urgent need and stomach-ache,
  • گبر را در نیم‌شب یا صبحدم  ** چون تقاضا آمد و درد شکم 
  • He hastened from his bed towards the door, (but) laying his hand on the door he found it shut.
  • از فراش خویش سوی در شتافت  ** دست بر در چون نهاد او بسته یافت 
  • The cunning man employed various devices to open it, but the fastening did not give way. 85
  • در گشادن حیله کرد آن حیله‌ساز  ** نوع نوع و خود نشد آن بند باز 
  • The urgency increased, and the room was narrow: he remained in dismay and without remedy and dumbfounded.
  • شد تقاضا بر تقاضا خانه تنگ  ** ماند او حیران و بی‌درمان و دنگ 
  • He made shift and crept to sleep: in his slumber he dreamed that he was in a desolate place.
  • حیله کرد او و به خواب اندر خزید  ** خویشتن در خواب در ویرانه دید 
  • Since a desolate place was in his mind, his (inward) sight went thither in sleep.
  • زانک ویرانه بد اندر خاطرش  ** شد به خواب اندر همانجا منظرش 
  • Cum sese videret in loco vastato et vacuo, tanta necessitate coactus extemplo cacavit. [When he saw himself in an empty and desolate place, (being in) such need, he defecated in (that very) moment.]
  • خویش در ویرانه‌ی خالی چو دید  ** او چنان محتاج اندر دم برید 
  • Experrectus vidit stratum lecti in quo dormiverat sordibus plenum: pudore commotus insanire coepit. [He woke up and saw the bedclothes (in which he had slept) full of filth: he became crazy from (shame and) anguish.] 90
  • گشت بیدار و بدید آن جامه خواب  ** پر حدث دیوانه شد از اضطراب 
  • E corde ejus ascendunt centum gemitus propter tale opprobrium pulvere non coopertum. [A hundred groans arose from his inward (heart) because of such a disgrace not covered (up) by dust.]
  • ز اندرون او برآمد صد خروش  ** زین چنین رسواییی بی خاک‌پوش 
  • “Somnus meus,” inquit, “pejor quam vigilia mea; hic enim edo, illic caco.” [“My sleep,” he said, “(is) worse than my wakefulness; because I eat here and I defecate there.”]
  • گفت خوابم بتر از بیداریم  ** گه خورم این سو و آن سو می‌ریم 
  • He was crying, “Woe and alas! Woe and alas!” even as the unbeliever in the depths of the tomb,
  • بانگ می‌زد وا ثبورا وا ثبور  ** هم‌چنانک کافر اندر قعر گور 
  • Waiting to see when this night would come to an end, that the noise of the door in opening might rise (to his ear),
  • منتظر که کی شود این شب به سر  ** یا برآید در گشادن بانگ در 
  • In order to flee like an arrow from the bow, (for fear) lest any one should see him in such a condition. 95
  • تا گریزد او چو تیری از کمان  ** تا نبیند هیچ کس او را چنان 
  • The story is long: I will shorten it. The door opened: he was delivered from grief and pain.
  • قصه بسیارست کوته می‌کنم  ** باز شد آن در رهید از درد و غم 
  • How Mustafá (Mohammed) opened the door of the room for his guest and concealed himself in order that he (the guest) might not see the form of the person who opened it and be overcome with shame, but might go forth boldly.
  • در حجره گشادن مصطفی علیه‌السلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رود 
  • At dawn Mustafá came and opened the door: at dawn he gave the way (means of escape) to him who had lost the way (of salvation).
  • مصطفی صبح آمد و در را گشاد  ** صبح آن گمراه را او راه داد 
  • Mustafá opened the door and became hidden, in order that the afflicted man might not be ashamed,
  • در گشاد و گشت پنهان مصطفی  ** تا نگردد شرمسار آن مبتلا 
  • But might come forth and walk boldly away and not see the back or face of the door-opener.
  • تا برون آید رود گستاخ او  ** تا نبیند درگشا را پشت و رو