English    Türkçe    فارسی   

6
1060-1084

  • He became (like) a toothpick and found his way into a mouth: he was hastening towards a man of sweet tongue. 1060
  • شد خلالی در دهانی راه یافت  ** جانب شیرین‌زبانی می‌شتافت 
  • When that (sorely) wounded one beheld the face of Mustafá (Mohammed), he fell down in a swoon, he fell on his back.
  • چون بدید آن خسته روی مصطفی  ** خر مغشیا فتاد او بر قفا 
  • For a long time he remained unconscious and beside himself: when he came to himself, he shed tears for joy.
  • تا بدیری بی‌خود و بی‌خویش ماند  ** چون به خویش آمد ز شادی اشک راند 
  • Mustafá clasped him to his bosom: how should any one know the bounty that was bestowed on him?
  • مصطفی‌اش در کنار خود کشید  ** کس چه داند بخششی کو را رسید 
  • How is it with a piece of copper that has touched the elixir? How with an insolvent who has hit upon an ample treasure?
  • چون بود مسی که بر اکسیر زد  ** مفلسی بر گنج پر توفیر زد 
  • (’Twas as though) a fish parched (for want of water) fell into the sea, (or) a caravan that had lost its way struck the right road. 1065
  • ماهی پژمرده در بحر اوفتاد  ** کاروان گم شده زد بر رشاد 
  • If the words which the Prophet addressed (to him) at that moment should fall upon (the ears of) Night, it (Night) would cease from being night;
  • آن خطاباتی که گفت آن دم نبی  ** گر زند بر شب بر آید از شبی 
  • Night would become day radiant as dawn: I cannot express (the real meaning of) that mystic allocution.
  • روز روشن گردد آن شب چون صباح  ** من نتوانم باز گفت آن اصطلاح 
  • You yourself know what (words) a sun, in (the sign of) Aries, speaks to the plants and the date-palms;
  • خود تو دانی که آفتابی در حمل  ** تا چه گوید با نبات و با دقل 
  • You yourself, too, know what the limpid water is saying to the sweet herbs and the sapling.
  • خود تو دانی هم که آن آب زلال  ** می چه گوید با ریاحین و نهال 
  • The doing of God towards all the particles of the world is like the words (spells) breathed by enchanters. 1070
  • صنع حق با جمله اجزای جهان  ** چون دم و حرفست از افسون‌گران 
  • The Divine attraction holds a hundred discourses with the effects and secondary causes, without (uttering) a word or (moving) a lip.
  • جذب یزدان با اثرها و سبب  ** صد سخن گوید نهان بی‌حرف و لب 
  • Not that the production of effects by the Divine decree is not actual; but His production of effects thereby is inconceivable to reason.
  • نه که تاثیر از قدر معمول نیست  ** لیک تاثیرش ازو معقول نیست 
  • Since reason has learned by rote (from the prophets) in regard to the fundamentals, know O trifler, that it (also) learns by rote in regard to the derivatives.
  • چون مقلد بود عقل اندر اصول  ** دان مقلد در فروعش ای فضول 
  • If reason should ask how the aim may be (attained), say, “In a manner that thou knowest not, and (so) farewell!”
  • گر بپرسد عقل چون باشد مرام  ** گو چنانک تو ندانی والسلام 
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, reproached the Siddíq, may God be pleased with him, saying, “I enjoined thee to buy in partnership with me: why hast thou bought for thyself alone?” and his (the Siddíq's) excuse.
  • معاتبه‌ی مصطفی علیه‌السلام با صدیق رضی الله عنه کی ترا وصیت کردم کی به شرکت من بخر تو چرا بهر خود تنها خریدی و عذر او 
  • He (the Prophet) said, “Why, O Siddíq, I told thee to make me the partner in (thy) generosity.” 1075
  • گفت ای صدیق آخر گفتمت  ** که مرا انباز کن در مکرمت 
  • He replied, “We are two slaves in thy street: I set him free for thy sake.
  • گفت ما دو بندگان کوی تو  ** کردمش آزاد من بر روی تو 
  • Keep me as thy slave and loyal friend: I want no freedom, beware (of thinking so)!
  • تو مرا می‌دار بنده و یار غار  ** هیچ آزادی نخواهم زینهار 
  • For my freedom consists in being thy slave: without thee, tribulation and injustice are (inflicted) on me.
  • که مرا از بندگیت آزادیست  ** بی‌تو بر من محنت و بیدادیست 
  • O thou who through being the chosen (Prophet) hast brought the (whole) world to life and hast made the common folk to be the elect, especially me,
  • ای جهان را زنده کرده ز اصطفا  ** خاص کرده عام را خاصه مرا 
  • In my youth my spirit used to dream that the orb of the sun salaamed to me, 1080
  • خوابها می‌دید جانم در شباب  ** که سلامم کرد قرص آفتاب 
  • And lifted me up from earth to heaven: by mounting (so) high I had become its fellow-traveller.
  • از زمینم بر کشید او بر سما  ** همره او گشته بودم ز ارتقا 
  • I said (to myself), ‘This is an hallucination and absurd: how should absurdity ever become actuality?’
  • گفتم این ماخولیا بود و محال  ** هیچ گردد مستحیلی وصف حال 
  • When I beheld thee I beheld myself: blessings on that mirror goodly in its ways!
  • چون ترا دیدم بدیدم خویش را  ** آفرین آن آینه‌ی خوش کیش را 
  • When I beheld thee, the absurd became actual for me: my spirit was submerged in the Glory.
  • چون ترا دیدم محالم حال شد  ** جان من مستغرق اجلال شد