English    Türkçe    فارسی   

6
1399-1423

  • Where is my mother, that she might see me now (seated) on the throne, O King of the world?”
  • مادرم کو تا ببیند این زمان  ** مر مرا بر تخت ای شاه جهان 
  • (Spiritual) poverty is your Mahmúd, O man without affluence: your (sensual) nature is always making you afraid of it. 1400
  • فقر آن محمود تست ای بی‌سعت  ** طبع ازو دایم همی ترساندت 
  • If you come to know the mercifulness of this noble Mahmúd, you will cry joyously, “May the end be praised (mahmúd)!”
  • گر بدانی رحم این محمود راد  ** خوش بگویی عاقبت محمود باد 
  • Poverty is your Mahmúd, O craven-hearted one: do not listen to this mother, namely, your misguiding nature.
  • فقر آن محمود تست ای بیم‌دل  ** کم شنو زین مادر طبع مضل 
  • When you become a prey to poverty, you will certainly shed tears (of delight), like the Hindú boy, on the Day of Judgement.
  • چون شکار فقر کردی تو یقین  ** هم‌چوکودک اشک باری یوم دین 
  • Although the body is (like) a mother in fostering (the spirit), yet it is more inimical to you than a hundred enemies.
  • گرچه اندر پرورش تن مادرست  ** لیک از صد دشمنت دشمن‌ترست 
  • When your body falls ill it makes you seek medicine; and if it grows strong it makes you an outrageous devil. 1405
  • تن چو شد بیمار داروجوت کرد  ** ور قوی شد مر ترا طاغوت کرد 
  • Know that this iniquitous body is like a coat of mail: it serves neither for winter nor summer.
  • چون زره دان این تن پر حیف را  ** نی شتا را شاید و نه صیف را 
  • (Yet) the bad associate is good (for you) because of the patience (which you must show in overcoming its desires), for the exercise of patience expands the heart (with spiritual peace).
  • یار بد نیکوست بهر صبر را  ** که گشاید صبر کردن صدر را 
  • The patience shown by the moon to the (dark) night keeps it illumined; the patience shown by the rose to the thorn keeps it fragrant.
  • صبر مه با شب منور داردش  ** صبر گل با خار اذفر داردش 
  • The patience shown by the milk (chyle) betwixt the faeces (in the intestine) and the blood enables it to rear the camel-foal till he has entered on his third year.
  • صبر شیر اندر میان فرث و خون  ** کرده او را ناعش ابن اللبون 
  • The patience shown by all the prophets to the unbelievers made them the elect of God and lords of the planetary conjunction. 1410
  • صبر جمله‌ی انبیا با منکران  ** کردشان خاص حق و صاحب‌قران 
  • When you see any one wearing goodly raiment, know that he has gained it by patience and work.
  • هر که را بینی یکی جامه درست  ** دانک او آن را به صبر و کسب جست 
  • If you have seen any one naked and destitute, that is a testimony of his lack of patience.
  • هرکه را دیدی برهنه و بی‌نوا  ** هست بر بی‌صبری او آن گوا 
  • Any one who feels lonely and whose soul is full of anguish must have associated with an impostor.
  • هرکه مستوحش بود پر غصه جان  ** کرده باشد با دغایی اقتران 
  • If he had shown patience and loyal friendship (to God), he would not have suffered this affliction through being separated from Him.
  • صبر اگر کردی و الف با وفا  ** ار فراق او نخوردی این قفا 
  • He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.” 1415
  • خوی با حق نساختی چون انگبین  ** با لبن که لا احب الافلین 
  • (Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
  • لاجرم تنها نماندی هم‌چنان  ** که آتشی مانده به راه از کاروان 
  • (But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
  • چون ز بی‌صبری قرین غیر شد  ** در فراقش پر غم و بی‌خیر شد 
  • Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
  • صحبتت چون هست زر ده‌دهی  ** پیش خاین چون امانت می‌نهی 
  • Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
  • خوی با او کن که امانتهای تو  ** آمن آید از افول و از عتو 
  • Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets. 1420
  • خوی با او کن که خو را آفرید  ** خویهای انبیا را پرورید 
  • (If) you give (Him) a lamb, He will give you back a (whole) flock (of sheep): verily the Lord is the fosterer of every (good) quality.
  • بره‌ای بدهی رمه بازت دهد  ** پرورنده‌ی هر صفت خود رب بود 
  • Will you entrust the lamb to the wolf? (Nay), do not tell the wolf and Joseph to travel in company with each other.
  • بره پیش گرگ امانت می‌نهی  ** گرگ و یوسف را مفرما همرهی 
  • If the wolf show foxiness towards you (fawn upon you), beware, do not believe (him), for no goodness comes from him.
  • گرگ اگر با تو نماید روبهی  ** هین مکن باور که ناید زو بهی