English    Türkçe    فارسی   

6
1955-1979

  • Maybe thy fortune will disclose (to thee) this mine (of riches), O king (who art) victorious in war and the conqueror of fortresses.” 1955
  • بوک بختت بر کند زین کان غطا  ** ای شه پیروزجنگ و دزگشا 
  • For six long months and more the king shot arrows and dug pits (where the arrows fell).
  • مدت شش ماه و افزون پادشاه  ** تیر می‌انداخت و برمی‌کند چاه 
  • Wherever an energetic drawer of the strongbow was (to be found), he (the king) gave (him) arrows to shoot and searched for the treasure in every direction.
  • هرکجا سخته کمانی بود چست  ** تیر داد انداخت و هر سو گنج جست 
  • (The result was) nothing but vexation and grief and futilities: as (in the case of) the ‘Anqá, the name (of the treasure) was known to all, but the essence (reality) was non-existent.
  • غیر تشویش و غم و طامات نی  ** هم‌چو عنقا نام فاش و ذات نی 
  • How the king despaired of finding the treasure and became weary of searching for it.
  • نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آن 
  • When he met with obstacles (to success) in (all) the breadth and length (of his enterprise), the king became sick at heart and weary.
  • چونک تعویق آمد اندر عرض و طول  ** شاه شد زان گنج دل سیر و ملول 
  • (After) the king (had) dug pits in the deserts, yard by yard, he threw the scroll wrathfully before him (the fakir). 1960
  • دشتها را گز گز آن شه چاه کند  ** رقعه را از خشم پیش او فکند 
  • “Take this scroll,” said he, “which has no (good) effects; you are the fittest (owner) for it, since you have no work.
  • گفت گیر این رقعه کش آثار نیست  ** تو بدین اولیتری کت کار نیست 
  • It is no use for one who has work (to do) that he should burn the rose and go about (busy himself with) the thorn.
  • نیست این کار کسی کش هست کار  ** که بسوزد گل بگردد گرد خار 
  • ’Tis singular (how) the victims of this melancholy madness expect grass to grow from iron.
  • نادر افتد اهل این ماخولیا  ** منتظر که روید از آهن گیا 
  • This specialty needs a man of stout heart like you: do you, who have a stout heart, search for this (treasure).
  • سخت جانی باید این فن را چو تو  ** تو که داری جان سخت این را بجو 
  • If you cannot find it, you will never weary (of seeking); and if you find it, I grant you the right of possession.” 1965
  • گر نیابی نبودت هرگز ملال  ** ور بیابی آن به تو کردم حلال 
  • How should Reason wend the way of despair? ’Tis Love that runs on its head in that direction.
  • عقل راه ناامیدی کی رود  ** عشق باشد کان طرف بر سر دود 
  • Love is reckless, not Reason: Reason seeks that from which it may get some profit.
  • لاابالی عشق باشد نی خرد  ** عقل آن جوید کز آن سودی برد 
  • (The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
  • ترک‌تاز و تن‌گداز و بی‌حیا  ** در بلا چون سنگ زیر آسیا 
  • A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
  • سخت‌رویی که ندارد هیچ پشت  ** بهره‌جویی را درون خویش کشت 
  • He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God). 1970
  • پاک می‌بازد نباشد مزدجو  ** آنچنان که پاک می‌گیرد ز هو 
  • God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
  • می‌دهد حق هستیش بی‌علتی  ** می‌سپارد باز بی‌علت فتی 
  • For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.
  • که فتوت دادن بی علتست  ** پاک‌بازی خارج هر ملتست 
  • Forasmuch as religion seeks (Divine) grace or salvation, those who gamble (everything) clean away are (God's) chosen favourites.
  • زانک ملت فضل جوید یا خلاص  ** پاک بازانند قربانان خاص 
  • Neither do they put God to any test, nor do they knock at the door of any profit or loss.
  • نی خدا را امتحانی می‌کنند  ** نی در سود و زیانی می‌زنند 
  • How the king gave back the treasure-scroll to the fakir, saying, “Take it: we are quit of it.”
  • باز دادن شاه گنج‌نامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم 
  • When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion, 1975
  • چونک رقعه‌ی گنج پر آشوب را  ** شه مسلم داشت آن مکروب را 
  • He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
  • گشت آمن او ز خصمان و ز نیش  ** رفت و می‌پیچید در سودای خویش 
  • He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
  • یار کرد او عشق درداندیش را  ** کلب لیسد خویش ریش خویش را 
  • Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
  • عشق را در پیچش خود یار نیست  ** محرمش در ده یکی دیار نیست 
  • None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
  • نیست از عاشق کسی دیوانه‌تر  ** عقل از سودای او کورست و کر