English    Türkçe    فارسی   

6
1987-2011

  • Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
  • چونک بی‌دف رقص می‌کرد آن علیل  ** ز اعتماد جود خلاق جلیل 
  • (Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
  • سوی او نه هاتف و نه پیک بود  ** گوش اومیدش پر از لبیک بود 
  • His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
  • بی‌زبان می‌گفت اومیدش تعال  ** از دلش می‌روفت آن دعوت ملال 
  • Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof). 1990
  • آن کبوتر را که بام آموختست  ** تو مخوان می‌رانش کان پر دوختست 
  • Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین برانش  ** کز ملاقات تو بر رستست جانش 
  • If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.
  • گر برانی مرغ جانش از گزاف  ** هم بگرد بام تو آرد طواف 
  • All its grain and food is on thy roof: (while) flying in the zenith, it is (still) intoxicated with (love for) thy snare.
  • چینه و نقلش همه بر بام تست  ** پر زنان بر اوج مست دام تست 
  • If for one moment the spirit stealthily (secretly) disbelieve in rendering thanks to thee, O (thou who art bestowing) victory and favour (upon it),
  • گر دمی منکر شود دزدانه روح  ** در ادای شکرت ای فتح و فتوح 
  • Love, the magistrate who exacts vengeance repeatedly, will lay the fiery cauldron (of separation) on its breast, 1995
  • شحنه‌ی عشق مکرر کینه‌اش  ** طشت آتش می‌نهد بر سینه‌اش 
  • Saying, “Come to the Moon and leave the dust behind; Love, the King, calls thee: return with all speed!”
  • که بیا سوی مه و بگذر ز گرد  ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد 
  • I am flying ecstatically, like a pigeon, about this roof and pigeon-house.
  • گرد این بام و کبوترخانه من  ** چون کبوتر پر زنم مستانه من 
  • I am Love's Gabriel, and thou art my Lotus-tree; I am the sick man, and thou art (my) Jesus son of Mary.
  • جبرئیل عشقم و سدره‌م توی  ** من سقیمم عیسی مریم توی 
  • Let that pearl-shedding sea (of thine) break into surge: to-day ask kindly after this ailing one.
  • جوش ده آن بحر گوهربار را  ** خوش بپرس امروز این بیمار را 
  • When thou hast become his, the sea (of spiritual mysteries) is his, even though this is the hour of his crisis. 2000
  • چون تو آن او شدی بحر آن اوست  ** گرچه این دم نوبت بحران اوست 
  • This (Mathnawí) is only the wailful music that he has uttered; (as for) that which is (kept) hidden (within him), (have) mercy, O Lord!
  • این خود آن ناله‌ست کو کرد آشکار  ** آنچ پنهانست یا رب زینهار 
  • We have two vocal mouths, like the reed: one mouth is hidden in his lips.
  • دو دهان داریم گویا هم‌چو نی  ** یک دهان پنهانست در لبهای وی 
  • One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
  • یک دهان نالان شده سوی شما  ** های هویی در فکنده در هوا 
  • But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.
  • لیک داند هر که او را منظرست  ** که فغان این سری هم زان سرست 
  • The noise of this reed is from his breaths: the spirit's outcry is from his outcry. 2005
  • دمدمه‌ی این نای از دمهای اوست  ** های هوی روح از هیهای اوست 
  • If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
  • گر نبودی با لبش نی را سمر  ** نی جهان را پر نکردی از شکر 
  • With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?
  • با کی خفتی وز چه پهلو خاستی  ** که چنین پر جوش چون دریاستی 
  • Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
  • یا ابیت عند ربی خواندی  ** در دل دریای آتش راندی 
  • The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
  • نعره‌ی یا نار کونی باردا  ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا 
  • O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay? 2010
  • ای ضیاء الحق حسام دین و دل  ** کی توان اندود خورشیدی به گل 
  • These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
  • قصد کردستند این گل‌پاره‌ها  ** که بپوشانند خورشید ترا