English    Türkçe    فارسی   

6
3134-3158

  • Where were we when the Judge of Judgement (Day) was sowing reason in the water and clay (of Adam)?—
  • ما کجا بودیم کان دیان دین  ** عقل می‌کارید اندر آب و طین 
  • Since (’twas for us that) He was producing the sky from non-existence and spreading this carpet of earth, 3135
  • چون همی کرد از عدم گردون پدید  ** وین بساط خاک را می‌گسترید 
  • And making lamps of the stars, and of the (four) natural properties a lock together with the keys (to open it).
  • ز اختران می‌ساخت او مصباح‌ها  ** وز طبایع قفل با مفتاح‌ها 
  • Oh, how many structures hidden (from sight) and plain to see has He enclosed in this roof (heaven) and this carpet (earth)!
  • ای بسا بنیادها پنهان و فاش  ** مضمر این سقف کرد و این فراش 
  • Adam is the astrolabe of the attributes of (Divine) Sublimity: the nature of Adam is the theatre for His revelations.
  • آدم اصطرلاب اوصاف علوست  ** وصف آدم مظهر آیات اوست 
  • Whatever appears in him (Adam) is the reflexion of Him, just as the moon is reflected in the water of the river.
  • هرچه در وی می‌نماید عکس اوست  ** هم‌چو عکس ماه اندر آب جوست 
  • The figures (cut) on the “spider” (uppermost tablet) on his astrolabe are there for the sake of (typifying) the Eternal Attributes, 3140
  • بر صطرلابش نقوش عنکبوت  ** بهر اوصاف ازل دارد ثبوت 
  • In order that its “spider” may give lessons in exposition of the sky of the Unseen and the sun of the Spirit.
  • تا ز چرخ غیب وز خورشید روح  ** عنکبوتش درس گوید از شروح 
  • Without a (spiritual) astronomer (to explain their significance), the “spider” and this astrolabe which guides aright fall (uselessly) into the hands of the vulgar.
  • عنکبوت و این صطرلاب رشاد  ** بی‌منجم در کف عام اوفتاد 
  • God bestowed (knowledge of) this (spiritual) astronomy on the prophets: for (the mysteries of) the Unseen an eye that observes the Unseen is necessary.
  • انبیا را داد حق تنجیم این  ** غیب را چشمی بباید غیب‌بین 
  • These (worldly) generations fell into the well of the present world: every one saw in the well his own reflexion.
  • در چه دنیا فتادند این قرون  ** عکس خود را دید هر یک چه درون 
  • Know that what appears to you in the well is (really) from outside; else you are (like) the lion that plunged into the well (and was drowned). 3145
  • از برون دان آنچ در چاهت نمود  ** ورنه آن شیری که در چه شد فرود 
  • A hare led him astray, saying, “O such-and-such, this furious lion (thy rival) is at the bottom of the well.
  • برد خرگوشیش از ره کای فلان  ** در تگ چاهست آن شیر ژیان 
  • Go into the well and wreak vengeance on him: tear off his head, since thou art mightier than he.”
  • در رو اندر چاه کین از وی بکش  ** چون ازو غالب‌تری سر بر کنش 
  • That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
  • آن مقلد سخره‌ی خرگوش شد  ** از خیال خویشتن پر جوش شد 
  • He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
  • او نگفت این نقش داد آب نیست  ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست 
  • So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six. 3150
  • تو هم از دشمن چو کینی می‌کشی  ** ای زبون شش غلط در هر ششی 
  • That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
  • آن عداوت اندرو عکس حقست  ** کز صفات قهر آنجا مشتقست 
  • And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
  • وآن گنه در وی ز جنس جرم تست  ** باید آن خو را ز طبع خویش شست 
  • Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
  • خلق زشتت اندرو رویت نمود  ** که ترا او صفحه‌ی آیینه بود 
  • When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
  • چونک قبح خویش دیدی ای حسن  ** اندر آیینه بر آیینه مزن 
  • A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion, 3155
  • می‌زند بر آب استاره‌ی سنی  ** خاک تو بر عکس اختر می‌زنی 
  • Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
  • کین ستاره‌ی نحس در آب آمدست  ** تا کند او سعد ما را زیردست 
  • You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
  • خاک استیلا بریزی بر سرش  ** چونک پنداری ز شبهه اخترش 
  • (When) the reflexion becomes hidden (from sight) and disappears, you think that the star is no more;
  • عکس پنهان گشت و اندر غیب راند  ** تو گمان بردی که آن اختر نماند