English    Türkçe    فارسی   

6
3275-3299

  • (Thou wert) a single person like (equivalent to) a thousand in warfare and in generosity; (thou wert) as a hundred Hátims in the hour of lavishing bounties unselfishly. 3275
  • واحد کالالف در رزم و کرم  ** صد چو حاتم گاه ایثار نعم 
  • If Hátim bestows dead (worldly goods) on the (spiritually) dead (worldlings), he (is like one who) bestows a certain number of walnuts (on children).
  • حاتم ار مرده به مرده می‌دهد  ** گردگان‌های شمرده می‌دهد 
  • Thou at every moment art bestowing a life that, because of its preciousness, cannot be contained in breath (words).
  • تو حیاتی می‌دهی در هر نفس  ** کز نفیسی می‌نگنجد در نفس 
  • Thou art bestowing a life exceedingly enduring, real gold coin exempt from depreciation and beyond count.
  • تو حیاتی می‌دهی بس پایدار  ** نقد زر بی‌کساد و بی‌شمار 
  • There exists no heir (even) to one (noble) disposition of thine, O thou to whose abode Heaven is bowing in worship.
  • وارثی نا بوده یک خوی ترا  ** ای فلک سجده کنان کوی ترا 
  • Thy grace is the shepherd of all who have been created, (guarding them) from the wolf of pain—a loving shepherd like God's Kalím (Moses).” 3280
  • خلق را از گرگ غم لطفت شبان  ** چون کلیم الله شبان مهربان 
  • One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
  • گوسفندی از کلیم الله گریخت  ** پای موسی آبله شد نعل ریخت 
  • (He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
  • در پی او تا به شب در جست و جو  ** وان رمه غایب شده از چشم او 
  • The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,
  • گوسفند از ماندگی شد سست و ماند  ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند 
  • And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
  • کف همی‌مالید بر پشت و سرش  ** می‌نواخت از مهر هم‌چون مادرش 
  • Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears! 3285
  • نیم ذره طیرگی و خشم نی  ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی 
  • He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
  • گفت گیرم بر منت رحمی نبود  ** طبع تو بر خود چرا استم نمود 
  • At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”
  • با ملایک گفت یزدان آن زمان  ** که نبوت را نمی‌زیبد فلان 
  • Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,
  • مصطفی فرمود خود که هر نبی  ** کرد چوپانیش برنا یا صبی 
  • (And that) without his having been a shepherd and (having undergone) that trial, God did not bestow on him the leadership of the world.
  • بی‌شبانی کردن و آن امتحان  ** حق ندادش پیشوایی جهان 
  • A questioner said, “Even thou, O man of might?” “I too,” he replied, “was a shepherd for a long while.” 3290
  • گفت سایل هم تو نیز ای پهلوان  ** گفت من هم بوده‌ام دهری شبان 
  • In order that their (the prophets') calmness and fortitude should be displayed, God made them shepherds before (investing them with) prophethood.
  • تا شود پیدا وقار و صبرشان  ** کردشان پیش از نبوت حق شبان 
  • Every prince who performs the task of shepherding mankind in such wise that he obeys the Commandments (of God),
  • هر امیری کو شبانی بشر  ** آن‌چنان آرد که باشد متمر 
  • (And) in tending them with foresight and understanding shows a forbearance like that of Moses,
  • حلم موسی‌وار اندر رعی خود  ** او به جا آرد به تدبیر و خرد 
  • Inevitably God will bestow on him a spiritual shepherd's office (exalted) above the sphere of the moon,
  • لاجرم حقش دهد چوپانیی  ** بر فراز چرخ مه روحانیی 
  • Even as He raised the prophets from this herding (of sheep) and gave them the task of tending the righteous. 3295
  • آنچنان که انبیا را زین رعا  ** بر کشید و داد رعی اصفیا 
  • “Thou, in short, O Khwája, hast performed in thy shepherding (of the poor) that which causes him that hates thee to become blind (utterly confounded).
  • خواجه باری تو درین چوپانیت  ** کردی آنچ کور گردد شانیت 
  • I know that God will give thee yonder an everlasting sovereignty in compensation.
  • دانم آنجا در مکافات ایزدت  ** سروری جاودانه بخشدت 
  • In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
  • بر امید کف چون دریای تو  ** بر وظیفه دادن و ایفای تو 
  • I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
  • وام کردم نه هزار از زر گزاف  ** تو کجایی تا شود این درد صاف