English    Türkçe    فارسی   

6
3329-3353

  • There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
  • محسنان هستند کو آن مستطاب  ** اختران هستند کو آن آفتاب 
  • Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.” 3330
  • تو شدی سوی خدا ای محترم  ** پس به سوی حق روم من نیز هم 
  • God is the assembly-place where the generations (of mankind) are mustered under His banner: all are brought before Us.
  • مجمع و پای علم ماوی القرون  ** هست حق کل لدینا محضرون 
  • The pictures (phenomenal forms), whether unconscious or conscious (of it), are (always) present in the hand of the Painter.
  • نقش‌ها گر بی‌خبر گر با خبر  ** در کف نقاش باشد محتصر 
  • Moment by moment that traceless One is setting down (what He will) on the page of their thought and (then) obliterating it.
  • دم به دم در صفحه‌ی اندیشه‌شان  ** ثبت و محوی می‌کند آن بی‌نشان 
  • He is putting anger (there) and taking acquiescence away: He is putting stinginess (there) and taking generosity away.
  • خشم می‌آرد رضا را می‌برد  ** بخل می‌آرد سخا را می‌برد 
  • Never for (even) half a wink at eve or morn are my ideas exempt from this (process of) imprinting (on the mind) and obliterating. 3335
  • نیم لحظه مدرکاتم شام و غدو  ** هیچ خالی نیست زین اثبات و محو 
  • The potter works at the pot to fashion it: how should the pot become broad and long of itself?
  • کوزه‌گر با کوزه باشد کارساز  ** کوزه از خود کی شود پهن و دراز 
  • The wood is kept constantly in the carpenter's hand: else how should it be hewn and put into right shape?
  • چوب در دست دروگر معتکف  ** ورنه چون گردد بریده و متلف 
  • The garment (while being made) is in the hands of a tailor: else how should it sew and cut of itself?
  • جامه اندر دست خیاطی بود  ** ورنه از خود چون بدوزد یا درد 
  • The water-skin is with the water-carrier, O adept: else how should it become full or empty by itself?
  • مشک با سقا بود ای منتهی  ** ورنه از خود چون شود پر یا تهی 
  • You are being filled and emptied at every moment: know, then, that you are in the hand of His working. 3340
  • هر دمی پر می‌شوی تی می‌شوی  ** پس بدانک در کف صنع ویی 
  • On the Day when the eye-bandage falls from the eye, how madly will the work be enamoured of the Worker!
  • چشم‌بند از چشم روزی کی رود  ** صنع از صانع چه سان شیدا شود 
  • (If) you have an eye, look with your own eye: do not look through the eye of an ignorant fool.
  • چشم‌داری تو به چشم خود نگر  ** منگر از چشم سفیهی بی‌خبر 
  • (If) you have an ear, hearken with your own ear: why be dependent on the ears of blockheads?
  • گوش داری تو به گوش خود شنو  ** گوش گولان را چرا باشی گرو 
  • Make a practice of seeing (for yourself) without blindly following any authority: think in accordance with the view of your own reason.
  • بی ز تقلیدی نظر را پیشه کن  ** هم برای عقل خود اندیشه کن 
  • How the Khwárizmsháh, may God have mercy upon him, while riding for pleasure, saw an exceedingly fine horse in his cavalcade; and how the king's heart fell in love with the beauty and elegance of the horse; and how the ‘Imádu ’l-Mulk caused the horse to appear undesirable to the king; and how the king preferred his (the ‘Imádu ’l-Mulk's) word to his own sight, as the Hakím (Saná’í), may God have mercy upon him, has said in the Iláhí-náma: “When the tongue of envy turns slave-dealer (salesman), you may get a Joseph for an ell of linen.” Owing to the envious feelings of Joseph's brethren when they acted as brokers (in selling him), (even) such a great beauty (as his) was veiled from the heart (perception) of the buyers and he began to seem ugly (to them), for “they (his brethren) were setting little value on him.”
  • دیدن خوارزمشاه رحمه الله در سیران در موکب خود اسپی بس نادر و تعلق دل شاه به حسن و چستی آن اسپ و سرد کردن عمادالملک آن اسپ را در دل شاه و گزیدن شاه گفت او را بر دید خویش چنانک حکیم رحمةالله علیه در الهی‌نامه فرمود چون زبان حسد شود نخاس یوسفی یابی از گزی کرباس از دلالی برادران یوسف حسودانه در دل مشتریان آن چندان حسن پوشیده شد و زشت نمودن گرفت کی و کانوا فیه من الزاهدین 
  • A certain Amír had a fine horse: there was no equal to it in the Sultan's troop. 3345
  • بود امیری را یکی اسپی گزین  ** در گله‌ی سلطان نبودش یک قرین 
  • Early (one morning) he rode out in the royal cavalcade: suddenly the Khwárizmsháh observed the horse.
  • او سواره گشت در موکب به گاه  ** ناگهان دید اسپ را خوارزمشاه 
  • Its beauty and colour enraptured the king's eye: till his return (home) the king's eye was following the horse.
  • چشم شه را فر و رنگ او ربود  ** تا به رجعت چشم شه با اسپ بود 
  • On whichever limb he let his gaze fall, each seemed to him more pleasing than the other.
  • بر هر آن عضوش که افکندی نظر  ** هر یکش خوشتر نمودی زان دگر 
  • Besides elegance and beauty and spiritedness, God had bestowed on it (other) exquisite qualities.
  • غیر چستی و گشی و روحنت  ** حق برو افکنده بد نادر صفت 
  • Then the king's mind sought to discover what it could be that waylaid (and overpowered) his reason, 3350
  • پس تجسس کرد عقل پادشاه  ** کین چه باشد که زند بر عقل راه 
  • Saying, “My eye is full and satisfied and wanting naught: it is illumined by two hundred suns.
  • چشم من پرست و سیرست و غنی  ** از دو صد خورشید دارد روشنی 
  • Oh, the rook of (other) kings is (but) a pawn in my sight, (and yet) a demi-horse enraptures me without any justification.
  • ای رخ شاهان بر من بیذقی  ** نیم اسپم در رباید بی حقی 
  • The Creator of witchery has bewitched me: ’tis a (Divine) attraction (exerted upon me), not the peculiar virtues of this (horse).”
  • جادوی کردست جادو آفرین  ** جذبه باشد آن نه خاصیات این