English    Türkçe    فارسی   

6
4032-4056

  • If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
  • گر ستودی اعتناق او بدی  ** ور نکوهیدی فراق او بدی 
  • If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
  • صد هزاران نام گر بر هم زدی  ** قصد او و خواه او یوسف بدی 
  • Were she hungry, as soon as she spoke his name she would be filled (with spiritual food) and intoxicated by his cup.
  • گرسنه بودی چو گفتی نام او  ** می‌شدی او سیر و مست جام او 
  • Her thirst would be quenched by his name: the name of Joseph was a sherbet to her soul; 4035
  • تشنگیش از نام او ساکن شدی  ** نام یوسف شربت باطن شدی 
  • And if she were in pain, her pain would immediately be turned into profit by that exalted name.
  • ور بدی دردیش زان نام بلند  ** درد او در حال گشتی سودمند 
  • In cold weather it was a fur to her. This, this (is what) the Beloved's name can do (when one is) in love.
  • وقت سرما بودی او را پوستین  ** این کند در عشق نام دوست این 
  • The vulgar are always pronouncing the Holy Name, (but) it does not do this work (for them) since they are not endowed with (true) love.
  • عام می‌خوانند هر دم نام پاک  ** این عمل نکند چو نبود عشقناک 
  • That (miracle) which Jesus had wrought by (pronouncing) the Name of Hú (God) was manifested to her through the name of him (Joseph).
  • آنچ عیسی کرده بود از نام هو  ** می‌شدی پیدا ورا از نام او 
  • When the soul has been united with God, to speak of that (God) is (to speak of) this (soul), and to speak of this (soul) is (to speak of) that (God). 4040
  • چونک با حق متصل گردید جان  ** ذکر آن اینست و ذکر اینست آن 
  • She was empty of self and filled with love for her friend (Joseph), and (as the proverb says), “A pot drips what is in it.”
  • خالی از خود بود و پر از عشق دوست  ** پس ز کوزه آن تلابد که دروست 
  • The scent of the saffron of union produces (happy) laughter; the smell of the onion of absence (produces) tears.
  • خنده بوی زعفران وصل داد  ** گریه بوهای پیاز آن بعاد 
  • Every (other) one has in his heart a hundred objects of desire, (but) this is not the way of love and fondness.
  • هر یکی را هست در دل صد مراد  ** این نباشد مذهب عشق و وداد 
  • Love's sun in the day-time is the (Face of the) Beloved: the sun is as a veil over that Face.
  • یار آمد عشق را روز آفتاب  ** آفتاب آن روی را هم‌چون نقاب 
  • He that does not know (distinguish) the veil from the Face of the Beloved is a sun-worshipper: keep thy hand off (keep thyself aloof) from him. 4045
  • آنک نشناسد نقاب از روی یار  ** عابد الشمس است دست از وی بدار 
  • He is both the lover's day and daily bread, He is both the lover's heart and heart-burning.
  • روز او و روزی عاشق هم او  ** دل همو دلسوزی عاشق هم او 
  • (God's) fishes receive directly from the Essence of the Water their bread and water and clothes and drugs and sleep.
  • ماهیان را نقد شد از عین آب  ** نان و آب و جامه و دارو و خواب 
  • He (the lover) is like a child getting milk from the breast: he knows nothing in the two worlds except the milk.
  • هم‌چو طفلست او ز پستان شیرگیر  ** او نداند در دو عالم غیر شیر 
  • The child knows the milk and yet he does not know it: (intellectual) consideration has no means of entrance here.
  • طفل داند هم نداند شیر را  ** راه نبود این طرف تدبیر را 
  • This circular (issued by Love) made the spirit crazy to find (both) the Opener and that which is opened (by Him). 4050
  • گیج کرد این گردنامه روح را  ** تا بیابد فاتح و مفتوح را 
  • It (the spirit) is not crazy in going (on that quest); nay, (for) ’tis the Sea within it that bears it along, not a torrent or a river.
  • گیج نبود در روش بلک اندرو  ** حاملش دریا بود نه سیل و جو 
  • How should it (the spirit) find (God)? He that finds (God) becomes lost (in Him): like a torrent he is absorbed in the Ocean.
  • چون بیابد او که یابد گم شود  ** هم‌چو سیلی غرقه‌ی قلزم شود 
  • The seed is lost (in the earth): (only) then does it become a fig-tree. This is (the meaning of) “I did not give (you) the money till you died.”
  • دانه گم شد آنگهی او تین بود  ** تا نمردی زر ندادم این بود 
  • How, after they had stayed in hiding and tarried patiently for a long while in the capital of China, where the Emperor was enthroned, the eldest (brother) lost patience and said, “Farewell! I will go and present myself to the King. Either my feet will bring me to the object of my quest, or I will lose my head there as (I have already lost) my heart”— (The Persian translation of this Arabic verse is): “Either my feet will bring me to the object of my quest and desire, or I will give away my head there as (I have given away) my heart”— and how the good advice of his brothers was of no avail. “O thou that chidest those in love, let them alone! How shouldst thou direct a band which God has led astray?” And so forth.
  • بعد مکث ایشان متواری در بلاد چین در شهر تختگاه و بعد دراز شدن صبر بی‌صبر شدن آن بزرگین کی من رفتم الوداع خود را بر شاه عرضه کنم اما قدمی تنیلنی مقصودی او القی راسی کفادی ثم یا پای رساندم به مقصود و مراد یا سر بنهم هم‌چو دل از دست آن‌جا و نصیحت برادران او را سود ناداشتن یا عاذل العاشقین دع فة اضلها الله کیف ترشدها الی آخره 
  • The eldest (brother) said, “O my brethren, from waiting (so long) this soul of mine is on the verge (of leaving my body).
  • آن بزرگین گفت ای اخوان من  ** ز انتظار آمد به لب این جان من 
  • I have become reckless, I can endure no more: this endurance has set me on fire. 4055
  • لا ابالی گشته‌ام صبرم نماند  ** مر مرا این صبر در آتش نشاند 
  • My strength is exhausted by this fortitude: my plight is a warning to (all) lovers.
  • طاقت من زین صبوری طاق شد  ** راقعه‌ی من عبرت عشاق شد