English    Türkçe    فارسی   

6
502-526

  • The Sunna is the (safe) road, and the community are like (your) companions (on the road): without the road and without comrades you will fall into (sore) straits;
  • هست سنت ره جماعت چون رفیق  ** بی‌ره و بی‌یار افتی در مضیق 
  • (But) not the fellow-traveller who is an enemy to Reason and seeks an opportunity to carry off your clothes,
  • همرهی نه کو بود خصم خرد  ** فرصتی جوید که جامه‌ی تو برد 
  • (And only) goes about with you in order to find a mountain-pass where he can plunder you!
  • می‌رود با تو که یابد عقبه‌ای  ** که تواند کردت آنجا نهبه‌ای 
  • Nor one who has the (timorous) heart of a camel and, when he feels afraid, instructs (you) to turn back on the road! 505
  • یا بود اشتردلی چون دید ترس  ** گوید او بهر رجوع از راه درس 
  • By his camel's courage he frightens his comrade: know that such a fellow-traveller is an enemy, not a friend.
  • یار را ترسان کند ز اشتردلی  ** این چنین همره عدو دان نه ولی 
  • The road (to God) is self-sacrifice, and in every thicket is a bane to drive back any one whose soul is (brittle) as a glass bottle.
  • راه جان‌بازیست و در هر غیشه‌ای  ** آفتی در دفع هر جان‌شیشه‌ای 
  • The road of religion is full of trouble and bale for the reason that it is not the road for any one whose nature is effeminate.
  • راه دین زان رو پر از شور و شرست  ** که نه راه هر مخنث گوهرست 
  • On this road (men's) souls are tried by terror as a sieve (is used) for sifting bran.
  • در ره این ترس امتحانهای نفوس  ** هم‌چو پرویزن به تمییز سبوس 
  • What is the road? Full of footprints. What is the comrade? The ladder whereby minds ascend. 510
  • راه چه بود پر نشان پایها  ** یار چه بود نردبان رایها 
  • I grant that, through (your) taking precautions, the wolf may not find you, (but) without company you will not find that (spiritual) alacrity.
  • گیرم آن گرگت نیابد ز احتیاط  ** بی ز جمعیت نیابی آن نشاط 
  • He who cheerfully goes alone on a journey—(if he goes) with companions his progress is increased a hundredfold.
  • آنک تنها در رهی او خوش رود  ** با رفیقان سیر او صدتو شود 
  • Notwithstanding the grossness of the ass, it (the ass) is exhilarated, O dervish, by comrades (of its own kind) and becomes capable of (exerting) strength.
  • با غلیظی خر ز یاران ای فقیر  ** در نشاط آید شود قوت‌پذیر 
  • To any ass that goes alone (and away) from the caravan the road is (made) a hundredfold (longer) by fatigue.
  • هر خری کز کاروان تنها رود  ** بر وی آن راه از تعب صدتو شود 
  • How many more goadings and cudgellings does it suffer that it may cross the desert (unaccompanied and) alone! 515
  • چند سیخ و چند چوب افزون خورد  ** تا که تنها آن بیابان را برد 
  • That ass is saying to you (implicitly), ‘Take good heed! Don't travel alone like this, unless you are an ass!’
  • مر ترا می‌گوید آن خر خوش شنو  ** گر نه‌ای خر هم‌چنین تنها مرو 
  • Beyond doubt he who cheerfully goes alone into the custom-house will go more cheerfully (when he is) with companions.
  • آنک تنها خوش رود اندر رصد  ** با رفیقان بی‌گمان خوشتر رود 
  • Every prophet (that walked) on this straight road produced evidentiary miracles and sought fellow-travellers.
  • هر نبیی اندرین راه درست  ** معجزه بنمود و همراهان بجست 
  • Were it not for the help given by the walls, how should houses and magazines arise?
  • گر نباشد یاری دیوارها  ** کی برآید خانه و انبارها 
  • If each wall be separated (from the others), how shall the roof remain suspended in the air? 520
  • هر یکی دیوار اگر باشد جدا  ** سقف چون باشد معلق در هوا 
  • If no help be given by ink and pen, how shall the writing come on to the surface of the paper?
  • گر نباشد یاری حبر و قلم  ** کی فتد بر روی کاغذها رقم 
  • If this rush-mat which some one is spreading were not joined together (interwoven), the wind would carry it away.
  • این حصیری که کسی می‌گسترد  ** گر نپیوندد به هم بادش برد 
  • Since God created pairs of every kind, therefore (all) results are produced by means of union.”
  • حق ز هر جنسی چو زوجین آفرید  ** پس نتایج شد ز جمعیت پدید 
  • He (the fowler) spoke (on one side) and it (the bird) spoke (on the other side): their debate on this subject was prolonged by the vehemence (with which they argued).
  • او بگفت و او بگفت از اهتزاز  ** بحثشان شد اندرین معنی دراز 
  • Make the Mathnawí nimble and pleasing to the heart: abridge and shorten (their) controversy. 525
  • مثنوی را چابک و دلخواه کن  ** ماجرا را موجز و کوتاه کن 
  • Afterwards, it (the bird) said to him, “Whose is the wheat?” He replied, “It is the deposit of an orphan who has no guardian.
  • بعد از آن گفتش که گندم آن کیست  ** گفت امانت از یتیم بی وصیست