English    Türkçe    فارسی   

3
1983-2007

  • Katrede bahri muhiti, zerrede güneşi görmek arzusuna düştüm.
  • تا ببینم قلزمی در قطره‌ای ** آفتابی درج اندر ذره‌ای
  • Gide gide bir deniz kıyısına vardım. Vakit gecikmişti, akşam olmuştu.
  • چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
  • Kıyıda yedi mum görünmesi
  • نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
  • Ansızın ta uzaktan o sahilde yedi mum gördüm, mumların bulunduğu yere doğru koşmaya başladım. 1985
  • هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان
  • O yedi mumun her birinin nuru gökyüzüne kadar vurmuştu.
  • نور شعله‌ی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
  • Hayretlere düştüm, hatta hayret bile hayran oldu. Hayret dalgası aklımın başından aştı!
  • خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
  • “Bu mumlar, ne çeşit mum? Halk nasıl oluyor da bunları görmüyor;
  • این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیده‌ی خلق ازینها دوختست
  • Aydan daha aydın olan mumlar durup dururken başka bir mum arıyor?
  • خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه می‌فزود
  • Halkın gözünde ne şaşılacak bir bağ var ki bunları görmüyor. Allah doğru yolu dilediğine gösteriyor sahiden” diyordum. 1990
  • چشم‌بندی بد عجب بر دیده‌ها ** بندشان می‌کرد یهدی من یشا
  • O yedi mumun bir mum oluşu
  • شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
  • Bir de baktım ki o yedi mum bir mum oldu. Nuru, gökyüzünü bile delip geçmekteydi.
  • باز می‌دیدم که می‌شد هفت یک ** می‌شکافد نور او جیب فلک
  • Sonra yine o tek mum, yedi mum oldu. Benim sarhoşluğum, hayretim arttı.
  • باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
  • O mumların birleşmesini dille anlatmaya imkân yok ki!
  • اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
  • Gözün bir an içinde gördüğünü dil, yıllarca söylese anlatamaz.
  • آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
  • Kulak idrakin bir ân içinde gördüğü şeyleri, yıllarca dinlese bitmez. 1995
  • آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش
  • Mademki bunun sonu yok, hadi, var, yine o hamdinde âciz olduğum şeyi anlat!
  • چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
  • O mumlar ulu Allah’tan ne çeşit nişanelerdir diye koşa koşa gidiyordum.
  • پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
  • Derken kendimden geçtim, acelemden yere yıkıldım, harap oldum.
  • می‌شدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
  • Topraklara serildim, bir müddet akılsız, idraksiz bir halde kaldım.
  • ساعتی بی‌هوش و بی‌عقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
  • Sonra kendime gelip yine kalktım, yola düştüm. Fakat bir yere gidiyordum ki ne başım bendeydi ne ayağım! 2000
  • باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم
  • Mumların yedi adam şeklinde görünmesi
  • نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
  • Derken bu yedi mum, nurların ta lâcivert kubbeye kadar yükselen,
  • هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان می‌شد به سقف لاژورد
  • Gündüzün nurlarını bile bir karaltı gibi gösteren, aydınlıklarıyla bütün nurları silip süpüren yedi adam şekline girdi.
  • پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را می‌سترد
  • Mumların yedi tane ağaç olması
  • باز شدن آن شمعها هفت درخت
  • Sonra o yedi adam, yedi tane ağaç oldu. İnsan yeşilliklerinden neşeleniyordu.
  • باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
  • Yapraklarının çokluğundan dalları görünmemekte, meyvelerinin bolluğundan yaprakları kaybolmaktaydı.
  • زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوه‌ی فراخ
  • Dallar ta Sidre’ye kadar yükselmiş… hatta Sidre de ne oluyor? Halâ’yı bile aşmıştı. 2005
  • هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده
  • Kökleri, yerin dibine kadar girmiş, yayılmış, öküzle balığı bile geçmişti.
  • بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
  • Kökleri, dallarından daha taze, daha lâtifti. Bunları seyredenin aklı, hayretlere düşüyor, altüst oluyordu.
  • بیخشان از شاخ خندان‌روی‌تر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر