English    Türkçe    فارسی   

3
3535-3559

  • Ben evvelce sıkıntılar içinde hapis olmuş adama benzerdim, şimdi ruhumun nesli doğuyu da kapladı, batıyı da. 3535
  • من چو آدم بودم اول حبس کرب ** پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب
  • Bu kuyuya benzeyen evde bir yoksuldum, şimdi padişah oldum, padişaha bir köşk, bir saray lâzım!
  • من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه
  • Padişahlar, köşklerde, saraylarda otururlar, ölüye yurt olarak bir mezar kâfi!
  • قصرها خود مر شهان را مانسست ** مرده را خانه و مکان گوری بسست
  • Peygamberlere bu dünya dar geldi de padişahlar gibi Lâmekân âlemine gittiler.
  • انبیا را تنگ آمد این جهان ** چون شهان رفتند اندر لامکان
  • Kalbi ölmüş kişilereyse bu dünya nurlu göründü. Görünüşü büyük, geniş… Fakat hakikatte dar!
  • مردگان را این جهان بنمود فر ** ظاهرش زفت و به معنی تنگ بر
  • Dar olmasaydı bu feryat neden? Baksana… Daha evvel doğup bu âleme gelenlerin hepsi iki büklüm oldu! 3540
  • گر نبودی تنگ این افغان ز چیست ** چون دو تا شد هر که در وی بیش زیست
  • İnsan, uyku zamanında bak, nasıl azat olmakta… Ruh, o vardığı, ulaştığı mekândan nasıl neşelenmekte.
  • در زمان خواب چون آزاد شد ** زان مکان بنگر که جان چون شاد شد
  • Zalim, zulüm tabiatından kurtuluyor, zindandaki mahpus, hapse düştüğünü, hapiste bulunduğunu unutuyor.
  • ظالم از ظلم طبیعت باز رست ** مرد زندانی ز فکر حبس جست
  • Pek geniş olan bu yer, bu gök devenin çökeceği zaman pek daralmakta.
  • این زمین و آسمان بس فراخ ** سخت تنگ آمد به هنگام مناخ
  • Bu dünyanın genişliği, bir gözbağı… Oysaki pek dar. Gülmesi ağlamaktan ibaret, övünmesi ardan, ayıptan başka bir şey değil.
  • جسم بند آمد فراخ وسخت تنگ ** خنده‌ی او گریه فخرش جمله ننگ
  • Dünya, görünüşte geniş, hakikatte dardır, uyku da bu darlıktan kurtulmaya benzer
  • تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگی
  • Hamam kızıştı, ısındı mı daralırsın, için sıkılır. 3545
  • همچو گرمابه که تفسیده بود ** تنگ آیی جانت پخسیده شود
  • Oysaki hamam geniştir, uzundur. O hararetten sana dar gelir, ruhun sıkılır, usanırsın.
  • گرچه گرمابه عریضست و طویل ** زان تبش تنگ آیدت جان و کلیل
  • Dışarı çıkmadıkça gönlün açılmaz peki… Mekânın genişmiş ne fayda?
  • تا برون نایی بنگشاید دلت ** پس چه سود آمد فراخی منزلت
  • Yahut da meselâ dar bir ayakkabı giyersin de geniş bir ovada yürürsün.
  • یا که کفش تنگ پوشی ای غوی ** در بیابان فراخی می‌روی
  • Fakat o geniş ova, sana öyle daralır ki… o ova o sahra sana âdeta zindan kesilir.
  • آن فراخی بیابان تنگ گشت ** بر تو زندان آمد آن صحرا و دشت
  • Seni uzaktan gören ovada bir lâle gibi açılmış der. 3550
  • هر که دید او مر ترا از دور گفت ** کو در آن صحرا چو لاله تر شکفت
  • Bilmez ki sen, zalimler gibi görünüşte gül bahçesindesin, fakat ruhun, feryat edip duruyor!
  • او نداند که تو همچون ظالمان ** از برون در گلشنی جان در فغان
  • Uyuman, o dar ayakkabıyı çıkarmana benzer. Uykuda bir müddet ruhun, bedenden kurtulur.
  • خواب تو آن کفش بیرون کردنست ** که زمانی جانت آزاد از تنست
  • Azizim, uyku, Allah velilerinin malı, mülküdür… Dünyadaki Eshabı Kehif gibi!
  • اولیا را خواب ملکست ای فلان ** همچو آن اصحاب کهف اندر جهان
  • Uyumadıkları halde rüya görürler, görünürde bir kapı yoktur, yokluğa giderler!
  • خواب می‌بینند و آنجا خواب نه ** در عدم در می‌روند و باب نه
  • Ev dar. Ruh bu daracık evde eli, ayağı çarpılmış gibi iki büklüm. O evi, padişahların sarayları genişletmek, mamur bir hale koymak için yıkar. 3555
  • خانه‌ی تنگ و درون جان چنگ‌لوک ** کرد ویران تا کند قصر ملوک
  • Ben de ana rahminde iki büklüm oldum. Dokuz ay doldu, artık buradan göçmem gerek!
  • چنگ‌لوکم چون جنین اندر رحم ** نه‌مهه گشتم شد این نقلان مهم
  • Anamı doğum ağrısı tutmasa bu zindanda ateş içinde kalırım.
  • گر نباشد درد زه بر مادرم ** من درین زندان میان آذرم
  • Bir anaya benzeyen tabiatın da kuzu, koyundan doğsun diye ağrıya düşüyor, bu ağrı, doğum yolunu açıyor.
  • مادر طبعم ز درد مرگ خویش ** می‌کند ره تا رهد بره ز میش
  • Ey tabiat, rahmini aç… Kuzu büyüdü, çıksın da o yemyeşil ovada yayılsın, otlasın artık!
  • تا چرد آن بره در صحرای سبز ** هین رحم بگشا که گشت این بره گبز