English    Türkçe    فارسی   

1
2778-2827

  • O ye in whose faces are the marks of eminence, O ye whose splendour is more pleasing than the gold of Ja‘far,
  • ای که در روتان نشان مهتری ** فرتان خوشتر ز زر جعفری‌‌
  • O ye, one sight of whom is (worth many) sights, O ye on whose religion pieces of gold are scattered (as largesse),
  • ای که یک دیدارتان دیدارها ** ای نثار دینتان دینارها
  • O ye, all of whom have become seeing by the light of God, who have come from the King for the sake of munificence, 2780
  • ای همه ینظر بنور الله شده ** از بر حق بهر بخشش آمده‌‌
  • That ye may cast the elixir of your looks upon the copper of human individuals,
  • تا زنید آن کیمیاهای نظر ** بر سر مسهای اشخاص بشر
  • I am a stranger: I have come from the desert: I have come in hope of (gaining) the grace of the Sultan.
  • من غریبم از بیابان آمدم ** بر امید لطف سلطان آمدم‌‌
  • The scent of his grace covered (took entire possession of) the deserts: even the grains of sand were ensouled (thereby).
  • بوی لطف او بیابانها گرفت ** ذره‌‌های ریگ هم جانها گرفت‌‌
  • I came all the way to this place for the sake of dinars: as soon as I arrived, I became drunken with sight (contemplation).”
  • تا بدین جا بهر دینار آمدم ** چون رسیدم مست دیدار آمدم‌‌
  • A person ran to the baker for bread: on seeing the beauty of the baker, he gave up the ghost. 2785
  • بهر نان شخصی سوی نانوا دوید ** داد جان چون حسن نانوا را بدید
  • A certain man went to the rose-garden to take his pleasure, and found it in the beauty of the gardener,
  • بهر فرجه شد یکی تا گلستان ** فرجه‌‌ی او شد جمال باغبان‌‌
  • Like the desert Arab who drew water from the well and tasted the Water of Life from the (lovely) face of Joseph.
  • همچو اعرابی که آب از چه کشید ** آب حیوان از رخ یوسف چشید
  • Moses went to fetch fire: he beheld such a Fire (the Burning Bush) that he escaped from (searching after) fire.
  • رفت موسی کاتش آرد او به دست ** آتشی دید او که از آتش برست‌‌
  • Jesus sprang up, to escape from his enemies: that spring carried him to the Fourth Heaven.
  • جست عیسی تا رهد از دشمنان ** بردش آن جستن به چارم آسمان‌‌
  • The ear of wheat became a trap for Adam, so that his existence became the wheat-ear (seed and origin) of mankind. 2790
  • دام آدم خوشه‌‌ی گندم شده ** تا وجودش خوشه‌‌ی مردم شده‌‌
  • The falcon comes to the snare for food: it finds the fore-arm (wrist) of the King and fortune and glory.
  • باز آید سوی دام از بهر خور ** ساعد شه یابد و اقبال و فر
  • The child went to school to acquire knowledge, in hope of (getting) its father's pretty bird (as a prize);
  • طفل شد مکتب پی کسب هنر ** بر امید مرغ با لطف پدر
  • Then, by (going to) school, that child rose to the top, paid monthly fees (to his teacher), and became perfect (in knowledge).
  • پس ز مکتب آن یکی صدری شده ** ماهگانه داده و بدری شده‌‌
  • ‘Abbás had come to war for vengeance’ sake, for the purpose of subduing Ahmad (Mohammed) and opposing the (true) religion:
  • آمده عباس حرب از بهر کین ** بهر قمع احمد و استیز دین‌‌
  • He and his descendants in the Caliphate became a back and front (complete support) to the (true) religion until the Resurrection. 2795
  • گشته دین را تا قیامت پشت و رو ** در خلافت او و فرزندان او
  • “I came to this court in quest of wealth: as soon as I entered the portico I became (a spiritual) chief.
  • من بر این در طالب چیز آمدم ** صدر گشتم چون به دهلیز آمدم‌‌
  • I brought water as a gift for the sake of (getting) bread: hope of bread led me to the highest place in Paradise.
  • آب آوردم به تحفه بهر نان ** بوی نانم برد تا صدر جنان‌‌
  • Bread drove an Adam forth from Paradise: bread caused me to mix (made me consort) with those who belong to Paradise.
  • نان برون راند آدمی را از بهشت ** نان مرا اندر بهشتی در سرشت‌‌
  • I have been freed, like the angels, from water and bread (materiality): without (any worldly) object of desire I move round this court, like the (revolving) sphere of heaven.”
  • رستم از آب و ز نان همچون ملک ** بی‌‌غرض گردم بر این در چون فلک‌‌
  • Nothing in the world is without object (disinterested) in its movement (activity) except the bodies and the souls of (God's) lovers. 2800
  • بی‌‌غرض نبود به گردش در جهان ** غیر جسم و غیر جان عاشقان‌‌
  • Showing that the lover of this world is like the lover of a wall on which the sunbeams strike, who makes no effort and exertion to perceive that the radiance and splendour do not proceed from the wall, but from the orb of the sun in the Fourth Heaven; consequently he sets his whole heart on the wall, and when the sunbeams rejoin the sun (at sunset), he is left for ever in despair: “and a bar is placed between them and that which they desire.”
  • در بیان آن که عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواری است که بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند که آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتاب است در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بينهم و بين ما يشتهون
  • The lovers of the Whole are not those who love the part: he that longed for the part failed to attain unto the Whole.
  • عاشقان کل نه این عشاق جزو ** ماند از کل آن که شد مشتاق جزو
  • When a part falls in love with a part, the object of its love soon goes (returns) to its own whole.
  • چون که جزوی عاشق جزوی شود ** زود معشوقش به کل خود رود
  • He (the lover of the particular) became the laughing-stock of another's slave: he became (like a man who was) drowning and clung to some one weak (and powerless to help him).
  • ریش گاو بنده‌‌ی غیر آمد او ** غرقه شد کف در ضعیفی در زد او
  • He (the loved slave) possesses no authority, that he should care for him: shall he do his own master's business or his (the lover's)?
  • نیست حاکم تا کند تیمار او ** کار خواجه‌‌ی خود کند یا کار او
  • The Arabic proverb, “If you commit fornication, commit it with a free woman, and if you steal, steal a pearl.”
  • مثل عرب إذا زنیت فازن بالحرة و إذا سرقت فاسرق الدرة
  • Hence (the saying), “Commit fornication with a free woman,” became proverbial; (and the words) “steal a pearl” were transferred (metaphorically) to this (meaning). 2805
  • فازن بالحرة پی این شد مثل ** فاسرق الدرة بدین شد منتقل‌‌
  • The slave (the loved one) went away to his master: he (the lover) was left in misery. The scent of the rose went (back) to the rose: he remained as the thorn.
  • بنده سوی خواجه شد او ماند زار ** بوی گل شد سوی گل او ماند خار
  • He was left far from the object of his desire—his labour lost, his toil useless, his foot wounded,
  • او بمانده دور از مطلوب خویش ** سعی ضایع رنج باطل پای ریش‌‌
  • Like the hunter who catches a shadow—how should the shadow become his property?
  • همچو صیادی که گیرد سایه‌‌ای ** سایه کی گردد و را سرمایه‌‌ای‌‌
  • The man has grasped tightly the shadow of a bird, (while) the bird on the branch of the tree is fallen into amazement,
  • سایه‌‌ی مرغی گرفته مرد سخت ** مرغ حیران گشته بر شاخ درخت‌‌
  • (Thinking), “I wonder who this crack-brained fellow is laughing at? Here's folly for you, here's a rotten cause!” 2810
  • کاین مدمغ بر که می‌‌خندد عجب ** اینت باطل اینت پوسیده سبب‌‌
  • And if you say that the part is connected with the whole, (then) eat thorns: the thorn is connected with the rose.
  • ور تو گویی جزو پیوسته‌‌ی کل است ** خار می‌‌خور خار مقرون گل است‌‌
  • Except from one point of view, it (the part) is not connected with the whole: otherwise, indeed, the mission of the prophets would be vain,
  • جز ز یک رو نیست پیوسته به کل ** ور نه خود باطل بدی بعث رسل‌‌
  • Inasmuch as the prophets are (sent) in order to connect (the part with the whole): how, then, should they (the prophets) connect them when they are (already) one body?
  • چون رسولان از پی پیوستن‌‌اند ** پس چه پیوندندشان چون یک تن‌‌اند
  • This discourse hath no end. O lad, the day is late: conclude the tale.
  • این سخن پایان ندارد ای غلام ** روز بی‌‌گه شد حکایت کن تمام‌‌
  • How the Arab delivered the gift, that is, the jug to the Caliph's servants.
  • سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفه‌‌
  • He presented the jug of water, he sowed the seed of homage in that (exalted) court. 2815
  • آن سبوی آب را در پیش داشت ** تخم خدمت را در آن حضرت بکاشت‌‌
  • “Bear this gift,” said he, “to the Sultan, redeem the King's suitor from indigence.
  • گفت این هدیه بدان سلطان برید ** سایل شه را ز حاجت واخرید
  • ’Tis sweet water and a new green jug—some of the rain-water that collected in the ditch.”
  • آب شیرین و سبوی سبز و نو ** ز آب بارانی که جمع آمد به گو
  • The officials smiled at that, but they accepted it (the jug) as (though it were precious as) life,
  • خنده می‌‌آمد نقیبان را از آن ** لیک پذرفتند آن را همچو جان‌‌
  • Because the graciousness of the good and wise King had made a mark (impressed itself) on all the courtiers.
  • ز آن که لطف شاه خوب با خبر ** کرده بود اندر همه ارکان اثر
  • The disposition of kings settles (becomes implanted) in their subjects: the green sky makes the earth verdant. 2820
  • خوی شاهان در رعیت جا کند ** چرخ اخضر خاک را خضرا کند
  • Regard the king as a reservoir, his retainers as the pipes: the water runs through the pipe into the ponds (receptacles).
  • شه چو حوضی دان حشم چون لوله‌‌ها ** آب از لوله روان در کوله‌‌ها
  • When the water in all (the pipes) is from a pure reservoir, every single one gives sweet water, pleasant to taste;
  • چون که آب جمله از حوضی است پاک ** هر یکی آبی دهد خوش ذوقناک‌‌
  • But if the water in the reservoir is brackish and dirty, every pipe brings the same to view,
  • ور در آن حوض آب شور است و پلید ** هر یکی لوله همان آرد پدید
  • Because every pipe is connected with the reservoir. Dive, dive into (ponder deeply) the meaning of these words.
  • ز آن که پیوسته ست هر لوله به حوض ** خوض کن در معنی این حرف خوض‌‌
  • (Consider) how the imperial grace of the homeless Spirit has produced effects on the whole body; 2825
  • لطف شاهنشاه جان بی‌‌وطن ** چون اثر کرده ست اندر کل تن‌‌
  • How the grace of Reason, which is of goodly nature, of goodly lineage, brings the entire body into discipline;
  • لطف عقل خوش نهاد خوش نسب ** چون همه تن را در آرد در ادب‌‌
  • How Love, saucy, uncontrolled, and restless, throws the whole body into madness.
  • عشق شنگ بی‌‌قرار بی‌‌سکون ** چون در آرد کل تن را در جنون‌‌