English    Türkçe    فارسی   

2
1004-1053

  • If that searching King saw (such a sign), ’tis not strange; but we are not permitted to mention it.
  • گر بدید آن شاه جویا دور نیست ** لیک ما را ذکر آن دستور نیست‏
  • When that (other) slave came from the warm bath, that King and lofty personage called him to his presence, 1005
  • چون ز گرمابه بیامد آن غلام ** سوی خویشش خواند آن شاه و همام‏
  • (And) said, “Health (to you)! Lasting happiness be yours! You are very fine and elegant and good-looking.
  • گفت صحا لک نعیم دایم ** بس لطیفی و ظریف و خوب رو
  • Oh, alas! If there were not in you that which so-and-so says about you,
  • ای دریغا گر نبودی در تو آن ** که همی‏گوید برای تو فلان‏
  • Whoever beheld your face would become glad; the sight of you would be worth the empire of the world.”
  • شاد گشتی هر که رویت دیده‏یی ** دیدنت ملک جهان ارزیدیی‏
  • He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
  • گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه‏
  • The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.” 1010
  • گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد
  • When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
  • خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
  • That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
  • کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت‏
  • He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
  • کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
  • As he satirised him in succession (without intermission), like a bell, the King put his hand on his (the slave's) lips, saying, “Enough!”
  • چون دمادم کرد هجوش چون جرس ** دست بر لب زد شهنشاهش که بس‏
  • He said, “I know you from him by that (which you have spoken): in you the spirit is foul, and in your companion (only) the mouth. 1015
  • گفت دانستم ترا از وی بدان ** از تو جان گنده ست و از یارت دهان‏
  • Therefore do you sit far off, O foul-spirited one, that he may be the commander and you under his command.”
  • پس نشین ای گنده جان از دور تو ** تا امیر او باشد و مأمور تو
  • It is (said) in the Hadíth (Traditions of the Prophet): “Know, sire, that glorification (of God) from hypocrisy is like the verdure on a midden.”
  • در حدیث آمد که تسبیح از ریا ** همچو سبزه‏ی گولخن دان ای کیا
  • Know, then, that a fair and goodly form with bad qualities (within) is not worth a farthing;
  • پس بدان که صورت خوب و نکو ** با خصال بد نیرزد یک تسو
  • And though the form be despicable and unpleasing, (yet) when his (that person's) disposition is good, die at his feet!
  • ور بود صورت حقیر و ناپذیر ** چون بود خلقش نکو در پاش میر
  • Know that the outward form passes away, (but) the world of reality remains for ever. 1020
  • صورت ظاهر فنا گردد بدان ** عالم معنی بماند جاودان‏
  • How long will you play at loving the shape of the jug? Leave the shape of the jug; go, seek the water.
  • چند بازی عشق با نقش سبو ** بگذر از نقش سبو رو آب جو
  • You have seen its (outward) form, you are unaware of the reality; pick out from the shell a pearl, if you are wise.
  • صورتش دیدی ز معنی غافلی ** از صدف دری گزین گر عاقلی‏
  • These shells of bodies in the world, though they all are living by (grace of) the Sea of Soul—
  • این صدفهای قوالب در جهان ** گر چه جمله زنده‏اند از بحر جان‏
  • Yet there is not a pearl in every shell: open your eyes and look into the heart of each one,
  • لیک اندر هر صدف نبود گهر ** چشم بگشا در دل هر یک نگر
  • And pick out what that one has and what this, because that costly pearl is seldom found. 1025
  • کان چه دارد وین چه دارد می‏گزین ** ز انکه کمیاب است آن در ثمین‏
  • If you go (turn your attention) to the form, by external appearance a mountain is a hundred times as much as a ruby in bigness;
  • گر به صورت می‏روی کوهی به شکل ** در بزرگی هست صد چندان که لعل‏
  • Also, in respect of form, your hands and feet and hair are a hundred times as much as the contour of the eye;
  • هم به صورت دست و پا و پشم تو ** هست صد چندان که نقش چشم تو
  • But this (fact) is not hidden from you, that the two eyes are the choicest of all (your) members.
  • لیک پوشیده نباشد بر تو این ** کز همه اعضا دو چشم آمد گزین‏
  • By one thought that comes into the mind a hundred worlds are overturned in a single moment.
  • از یک اندیشه که آید در درون ** صد جهان گردد به یک دم سر نگون‏
  • If the body of the Sultan is, in form (appearance), one (only), (yet) hundreds of thousands of soldiers run behind (it). 1030
  • جسم سلطان گر به صورت یک بود ** صد هزاران لشکرش در پی دود
  • Again, the figure and form of the excellent King are ruled by one invisible thought.
  • باز شکل و صورت شاه صفی ** هست محکوم یکی فکر خفی‏
  • Behold people without end who, moved by one thought, have gone over the earth like a flood;
  • خلق بی‏پایان ز یک اندیشه بین ** گشته چون سیلی روانه بر زمین‏
  • Small is that thought in the people's eyes, but like a flood it swallowed and swept away the world.
  • هست آن اندیشه پیش خلق خرد ** لیک چون سیلی جهان را خورد و برد
  • So, when you see that from a thought every craft in the world (arises and) subsists—
  • پس چو می‏بینی که از اندیشه‏ای ** قایم است اندر جهان هر پیشه‏ای‏
  • (That) houses and palaces and cities, mountains and plains and rivers, 1035
  • خانه‏ها و قصرها و شهرها ** کوهها و دشتها و نهرها
  • Earth and ocean as well as sun and sky, are living (derive their life) from it as fishes from the sea—
  • هم زمین و بحر و هم مهر و فلک ** زنده از وی همچو کز دریا سمک‏
  • Then why in your foolishness, O blind one, does the body seem to you a Solomon, and thought (only) as an ant?
  • پس چرا از ابلهی پیش تو کور ** تن سلیمان است و اندیشه چو مور
  • To your eye the mountain appears great: (to you) thought is like a mouse, and the mountain (like) a wolf.
  • می‏نماید پیش چشمت که بزرگ ** هست اندیشه چو موش و کوه گرگ‏
  • The (material) world in your eyes is awful and sublime: you tremble and are frightened at the clouds and the thunder and the sky,
  • عالم اندر چشم تو هول و عظیم ** ز ابر و رعد و چرخ داری لرز و بیم‏
  • While in regard to the world of thought, O less (lower) than the ass, you are secure and indifferent as a witless stone, 1040
  • وز جهان فکرتی ای کم ز خر ** ایمن و غافل چو سنگ بی‏خبر
  • Because you are a (mere) shape and have no portion of intelligence; you are not of human nature, you are an ass's colt.
  • ز انکه نقشی وز خرد بی‏بهره‏ای ** آدمی خو نیستی خر کره‏ای‏
  • From ignorance you deem the shadow to be the substance: hence to you the substance has become a plaything and of slight account.
  • سایه را تو شخص می‏بینی ز جهل ** شخص از آن شد نزد تو بازی و سهل‏
  • Wait till the Day when that thought and phantasy unfolds its wings and pinions without any veil (encumbrance).
  • باش تا روزی که آن فکر و خیال ** بر گشاید بی‏حجابی پر و بال‏
  • You will see that the mountains have become soft as wool, (and that) this Earth of hot and cold has become naught;
  • کوهها بینی شده چون پشم نرم ** نیست گشته این زمین سرد و گرم‏
  • You will see neither the sky nor the stars nor (any) existence but God, the One, the Living, the Loving. 1045
  • نه سما بینی نه اختر نه وجود ** جز خدای واحد حی ودود
  • Here is a tale, (be it) true or false, to illustrate (these) truths.
  • یک فسانه راست آمد یا دروغ ** تا دهد مر راستیها را فروغ‏
  • How the (King's) retainers envied the favourite slave.
  • حسد کردن حشم بر غلام خاص
  • A King had, of his grace, preferred a certain slave above all his retinue.
  • پادشاهی بنده‏ای را از کرم ** بر گزیده بود بر جمله حشم‏
  • His allowance was the stipend of forty Amírs; a hundred Viziers would not see (receive) a tenth of its amount.
  • جامگی او وظیفه‏ی چل امیر ** ده یک قدرش ندیدی صد وزیر
  • Through the perfection of (his) natal star and prosperity and fortune he was an Ayáz, while the King was the Mahmúd of the time.
  • از کمال طالع و اقبال و بخت ** او ایازی بود و شه محمود وقت‏
  • His spirit in its origin, before (the creation of) this body, was near-related and akin to the King's spirit. 1050
  • روح او با روح شه در اصل خویش ** پیش از این تن بوده هم پیوند و خویش‏
  • (Only) that matters which has existed before the body; leave (behind you) these things which have newly sprung into being.
  • کار آن دارد که پیش از تن بده ست ** بگذر از اینها که نو حادث شده ست‏
  • That which matters belongs to the knower (of God), for he is not squinting: his eye is (fixed) upon the things first sown.
  • کار عارف راست کاو نه احول است ** چشم او بر کشتهای اول است‏
  • That which was sown as wheat (good) or as barley (relatively evil)—day and night his eye is fastened on that place (where it was sown).
  • آن چه گندم کاشتندش و آن چه جو ** چشم او آن جاست روز و شب گرو