English    Türkçe    فارسی   

2
1532-1581

  • This love, moreover, is the result of knowledge: who (ever) sat in foolishness on such a throne?
  • این محبت هم نتیجه‏ی دانش است ** کی گزافه بر چنین تختی نشست‏
  • On what occasion did deficient knowledge give birth to this love? Deficient (knowledge) gives birth to love, but (only love) for that which is (really) lifeless.
  • دانش ناقص کجا این عشق زاد ** عشق زاید ناقص اما بر جماد
  • When it sees in a lifeless being the colour (appearance) of a desired one, (’tis as though) it heard the voice of a beloved in a whistle.
  • بر جمادی رنگ مطلوبی چو دید ** از صفیری بانگ محبوبی شنید
  • Deficient knowledge cannot discriminate: of necessity it deems the lightning to be the sun. 1535
  • دانش ناقص نداند فرق را ** لاجرم خورشید داند برق را
  • When the Prophet called the “deficient” (man) accursed, (his meaning) as interpreted was “deficiency of mind,”
  • چون که ملعون خواند ناقص را رسول ** بود در تاویل نقصان عقول‏
  • Because one whose body is deficient is the object of (Divine) mercy: cursing and repulse (directed) against the object of (Divine) mercy are improper.
  • ز انکه ناقص تن بود مرحوم رحم ** نیست بر مرحوم لایق لعن و زخم‏
  • ’Tis deficiency of mind that is the bad disease: it is the cause of (God's) curse and merits banishment (from His presence),
  • نقص عقل است آن که بد رنجوری است ** موجب لعنت سزای دوری است‏
  • Forasmuch as the perfecting of minds is not remote (impossible), but the perfecting of the body is not within our power.
  • ز انکه تکمیل خردها دور نیست ** لیک تکمیل بدن مقدور نیست‏
  • The miscreance and Pharaoh-like pride of every infidel who is far (from God) have all been produced by deficiency of mind. 1540
  • کفر و فرعونی هر گبر بعید ** جمله از نقصان عقل آمد پدید
  • Relief for bodily deficiency has come in the (words of the) Qur’án—it is no crime in the blind man.
  • بهر نقصان بدن آمد فرج ** در نبی که ما علی الاعمی حرج‏
  • Lightning is transient and very faithless: without clearness (of mind) you will not know the transient from the permanent.
  • برق آفل باشد و بس بی‏وفا ** آفل از باقی ندانی بی‏صفا
  • The lightning laughs: say, at whom is it laughing? At him that sets his heart upon its light.
  • برق خندد بر که می‏خندد بگو ** بر کسی که دل نهد بر نور او
  • The lights of the sky are hamstrung (feeble and imperfect): how are they like (that Light which is) neither of the east nor of the west?
  • نورهای چرخ ببریده پی است ** آن چو لا شرقی و لا غربی کی است‏
  • Know that the nature of lightning is that it taketh away the sight; regard the everlasting Light as entirely Helpers (to the attainment of vision). 1545
  • برق را چون یخطف الأبصار دان ** نور باقی را همه انصار دان‏
  • To ride (your) horse upon the foam of the sea, to read a letter in a flash of lightning,
  • بر کف دریا فرس را راندن ** نامه‏ای در نور برقی خواندن‏
  • Is, to fail, because of covetousness, to see the end; it is, to laugh at your own mind and intellect.
  • از حریصی عاقبت نادیدن است ** بر دل و بر عقل خود خندیدن است‏
  • Intellect, by its proper nature, is a seer of the end (consequence); ’tis the fleshly soul that does not see the end.
  • عاقبت بین است عقل از خاصیت ** نفس باشد کاو نبیند عاقبت‏
  • The intellect that is vanquished by the flesh becomes the flesh: Jupiter is checkmated by Saturn and becomes inauspicious.
  • عقل کاو مغلوب نفس او نفس شد ** مشتری مات زحل شد نحس شد
  • Still, turn this gaze (of yours) upon this inauspiciousness, look on that One who made you ill-starred. 1550
  • هم درین نحسی بگردان این نظر ** در کسی که کرد نحست درنگر
  • The gaze (of him) that surveys this ebb and flow pierces from the inauspicious influence to the auspicious.
  • آن نظر که بنگرد این جر و مد ** او ز نحسی سوی سعدی نقب زد
  • He (God) continually turns you from one state (of feeling) to another, manifesting opposite by means of opposite in the change,
  • ز آن همی‏گرداندت حالی به حال ** ضد به ضد پیدا کنان در انتقال‏
  • For the purpose that fear of the left hand side may bring to birth in you the delight of “He causes the (blessed) men to hope for the right hand side,”
  • تا که خوفت زاید از ذات الشمال ** لذت ذات الیمین یرجی الرجال‏
  • So that you may have two wings (fear and hope); for the bird that has (only) one wing is unable to fly, O excellent (reader).
  • تا دو پر باشی که مرغ یک پره ** عاجز آید از پریدن ای سره‏
  • (O God), either let me not come to speech (at all), or give me leave to tell (the whole) to the end. 1555
  • یا رها کن تا نیایم در کلام ** یا بده دستور تا گویم تمام‏
  • But if Thou willest neither this nor that, ’tis Thine to command: how should any one know what Thou intendest?
  • ور نه این خواهی نه آن فرمان تراست ** کس چه داند مر ترا مقصد کجاست‏
  • One must needs have the spirit of Abraham to see in the fire Paradise and its palaces by the light (of mystic knowledge);
  • جان ابراهیم باید تا به نور ** بیند اندر نار فردوس و قصور
  • And mount step by step above the moon and the sun, lest he remain like the door-ring fastened on the door;
  • پایه پایه بر رود بر ماه و خور ** تا نماند همچو حلقه بند در
  • And, like the Friend, pass beyond the Seventh Heaven, saying, “I love not them that set.”
  • چون خلیل از آسمان هفتمین ** بگذرد که لا أحب الآفلین‏
  • This bodily world is deceptive, save to him that has escaped from lust. 1560
  • این جهان تن غلط انداز شد ** جز مر آن را کاو ز شهوت باز شد
  • Conclusion of (the story) how the (other) retainers envied the favourite slave.
  • تتمه‏ی حسد آن حشم بر آن غلام خاص‏
  • The story of the King and the amirs and their envy of the favourite slave and lord of wisdom
  • قصه‏ی شاه و امیران و حسد ** بر غلام خاص و سلطان خرد
  • Has been left far (behind) on account of the powerful attraction of the discourse.(Now) we must turn back and conclude it.
  • دور ماند از جر جرار کلام ** باز باید گشت و کرد آن را تمام‏
  • The happy and fortunate gardener of the (Divine) kingdom — how should not he know one tree from another?
  • باغبان ملک با اقبال و بخت ** چون درختی را نداند از درخت‏
  • The tree that is bitter and reprobate, and the tree whose one is (as) seven hundred (of the other)—
  • آن درختی را که تلخ و رد بود ** و آن درختی که یکش هفصد بود
  • How, in rearing (them), should he deem (them) equal, when he beholds them with the eye (that is conscious) of the end, 1565
  • کی برابر دارد اندر تربیت ** چون ببیندشان به چشم عاقبت‏
  • (And knows) what (different) fruit those trees will ultimately bear, though at this moment they are alike in appearance'?
  • کان درختان را نهایت چیست بر ** گر چه یکسانند این دم در نظر
  • The Shaykh who has become seeing by the light of God has become acquainted with the end and the beginning.
  • شیخ کاو ینظر بنور الله شد ** از نهایت وز نخست آگاه شد
  • He has shut for God's sake the eye that sees the stable the world); he has opened, in priority, the eye that sees the en .
  • چشم آخر بین ببست از بهر حق ** چشم آخر بین گشاد اندر سبق‏
  • Those envious ones were bad trees; they were ill-fortuned ones of bitter stock.
  • آن حسودان بد درختان بوده‏اند ** تلخ گوهر شور بختان بوده‏اند
  • They were boiling and foaming with envy, and were starting plots m secret, 1570
  • از حسد جوشان و کف می‏ریختند ** در نهانی مکر می‏انگیختند
  • That they might behead the favourite slave and tear up his root from the world;
  • تا غلام خاص را گردن زنند ** بیخ او را از زمانه بر کنند
  • (But) how should he perish, since the King was his soul, and his root was under the protection of God?
  • چون شود فانی چو جانش شاه بود ** بیخ او در عصمت الله بود
  • The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
  • شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده‏
  • In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).
  • در تماشای دل بد گوهران ** می‏زدی خنبک بر آن کوزه‏گران‏
  • Some cunning people devise stratagems to get the King into a beer-jug; 1575
  • مکر می‏سازند قومی حیله‏مند ** تا که شه را در فقاعی در کنند
  • (But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
  • پادشاهی بس عظیمی بی‏کران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران‏
  • They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.
  • از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
  • Ill-starred is the pupil that begins rivalry with his master and comes forward (to contend with him).
  • نحس شاگردی که با استاد خویش ** همسری آغازد و آید به پیش‏
  • With what master? The master of the world, to whom the manifest and the occult are alike;
  • با کدام استاد استاد جهان ** پیش او یکسان و هویدا و نهان‏
  • Whose eyes have become seeing by the light of God and have rent the veils of ignorance. 1580
  • چشم او ینظر بنور الله شده ** پرده‏های جهل را خارق بده‏
  • (Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.
  • از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پرده‏ای بندد به پیش آن حکیم‏