English    Türkçe    فارسی   

2
2010-2059

  • The bear, too, when it was delivered from the dragon and received such kindness from that brave man— 2010
  • خرس هم از اژدها چون وارهید ** و آن کرم ز آن مرد مردانه بدید
  • Like the dog of the Men of the Cave, that poor bear became an attendant at the heels of him that bore the burden (of the fight with the dragon).
  • چون سگ اصحاب کهف آن خرس زار ** شد ملازم در پی آن بردبار
  • That Moslem, from fatigue, laid down his head (to rest); the bear, from devotion (to him), became (his) guard.
  • آن مسلمان سر نهاد از خستگی ** خرس حارس گشت از دل بستگی‏
  • A certain man passed by and said to him, “What has happened? O brother, who is this bear (in relation) to you?”
  • آن یکی بگذشت و گفتش حال چیست ** ای برادر مر ترا این خرس کیست‏
  • He recounted the adventure, and the story of the dragon. The other said, “Do not set your heart on a bear, O fool!
  • قصه واگفت و حدیث اژدها ** گفت بر خرسی منه دل ابلها
  • The friendship of a fool is worse than (his) enmity: it (the bear) ought to be driven away by every means you know.” 2015
  • دوستی ابله بتر از دشمنی است ** او بهر حیله که دانی راندنی است‏
  • He (the man with the bear) said (to himself), “By God, he has said this from envy; otherwise,” (he said aloud), “why do you look at the bearishness (of the bear)? Behold this affection (which it has for me)!”
  • گفت و الله از حسودی گفت این ** ور نه خرسی چه نگری این مهر بین‏
  • “The affection of fools,” said the other, “is beguiling; this envy of mine is better than its (the bear's) affection.
  • گفت مهر ابلهان عشوه‏ده است ** این حسودی من از مهرش به است‏
  • Hey, come with me and drive away this bear: do not choose the bear (as your friend), do not forsake one of your own kind!”
  • هی بیا با من بران این خرس را ** خرس را مگزین مهل هم جنس را
  • “Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
  • گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
  • I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade. 2020
  • من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف‏
  • My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
  • بر تو دل می‏لرزدم ز اندیشه‏ای ** با چنین خرسی مرو در بیشه‏ای‏
  • This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
  • این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف‏
  • I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
  • مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده‏
  • He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
  • این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت‏
  • He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.” 2025
  • دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نه‏ای یار رشید
  • “Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
  • گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش‏
  • He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
  • باز گفتش من عدوی تو نی‏ام ** لطف باشد گر بیایی در پی‏ام‏
  • “I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
  • گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
  • So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
  • تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی‏
  • The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face, 2030
  • در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو
  • Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
  • کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است‏
  • Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
  • یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین‏
  • From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
  • خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش‏
  • His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
  • ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
  • Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just. 2035
  • عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد
  • How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
  • گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست‏
  • Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
  • گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال‏
  • Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
  • صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم‏
  • Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
  • صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت می‏فزود و شک و ظن‏
  • Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
  • از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبری‏ام می‏زدی‏
  • I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh. 2040
  • گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان‏
  • During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
  • ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
  • These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
  • این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
  • Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
  • بانگ زد گوساله‏ای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی‏
  • (Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
  • آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
  • How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one? 2045
  • چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو
  • How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
  • چون خیالت نامد از تزویر او ** وز فساد سحر احمق‏گیر او
  • Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?
  • سامریی خود که باشد ای سگان ** که خدایی بر تراشد در جهان‏
  • How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
  • چون در این تزویر او یکدل شدی ** وز همه اشکالها عاطل شدی‏
  • Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
  • گاو می‏شاید خدایی را به لاف ** در رسولی‏ام تو چون کردی خلاف‏
  • Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic. 2050
  • پیش گاوی سجده کردی از خری ** گشت عقلت صید سحر سامری‏
  • Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
  • چشم دزدیدی ز نور ذو الجلال ** اینت جهل وافر و عین ضلال‏
  • Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
  • شه بر آن عقل و گزینش که تراست ** چون تو کان جهل را کشتن سزاست‏
  • The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
  • گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت‏
  • Ye have seen from me many a thing more wonderful than that, but how should every rascal accept God?”
  • ز آن عجبتر دیده‏اید از من بسی ** لیک حق را کی پذیرد هر خسی‏
  • What carries away (enraptures) worthless folk? Worthlessness. What pleases futile folk? Futility, 2055
  • باطلان را چه رباید باطلی ** عاطلان را چه خوش آید عاطلی‏
  • Because every kind is carried away (enraptured) by its own kind: how should the ox turn its face towards the fierce lion?
  • ز انکه هر جنسی رباید جنس خود ** گاو سوی شیر نر کی رو نهد
  • How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?
  • گرگ بر یوسف کجا عشق آورد ** جز مگر از مکر تا او را خورد
  • When it is delivered from wolfishness, it will become familiar (with him); like the dog of the Cave, it will become one of the sons of Adam.
  • چون ز گرگی وارهد محرم شود ** چون سگ کهف از بنی آدم شود
  • When Abú Bakr smelt (made his first acquaintance with) Mohammed, he said, “This is not a face that lies;”
  • چون ابو بکر از محمد برد بو ** گفت هذا لیس وجه کاذب‏