English    Türkçe    فارسی   

2
397-446

  • “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
  • گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
  • The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
  • او طبق بنهاد اندر پیش شیخ ** تو ببین اسرار سر اندیش شیخ‏
  • He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
  • کرد اشارت با غریمان کین نوال ** نک تبرک خوش خورید این را حلال‏
  • When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.” 400
  • چون طبق خالی شد آن کودک ستد ** گفت دینارم بده ای با خرد
  • The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
  • شیخ گفتا از کجا آرم درم ** وام دارم می‏روم سوی عدم‏
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین‏
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • می‏گریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای‏
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی‏
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!” 405
  • صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت‏
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت می‏دهی‏
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?” 410
  • مال ما خوردی مظالم می‏بری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری‏
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
  • تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست‏
  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف‏
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام‏
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger? 415
  • آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک‏
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • سگ وظیفه‏ی خود به جا می‏آورد ** مه وظیفه‏ی خود به رخ می‏گسترد
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • کارک خود می‏گزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی‏
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • خس خسانه می‏رود بر روی آب ** آب صافی می‏رود بی‏اضطراب‏
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel. 420
  • مصطفی مه می‏شکافد نیم شب ** ژاژ می‏خاید ز کینه بو لهب‏
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
  • آن مسیحا مرده زنده می‏کند ** و آن جهود از خشم سبلت می‏کند
  • Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
  • بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله‏
  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • می‏خورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بی‏خبر
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this. 425
  • تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی‏
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
  • چار صد دینار بر گوشه‏ی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق‏
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
  • خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
  • When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him. 430
  • چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او
  • Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
  • آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
  • What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
  • این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
  • We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
  • ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن‏
  • We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
  • ما که کورانه عصاها می‏زنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم‏
  • We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise. 435
  • ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب‏
  • We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
  • ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
  • Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
  • با چنان چشمی که بالا می‏شتافت ** نور چشمش آسمان را می‏شکافت‏
  • O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
  • کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
  • The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
  • شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال‏
  • The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way, 440
  • سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم‏
  • And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
  • گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است‏
  • Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
  • تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمی‏آید به جوش‏
  • O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
  • ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست‏
  • If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
  • گر همی‏خواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
  • How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
  • ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
  • A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.” 445
  • زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل‏
  • The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
  • گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال‏