English    Türkçe    فارسی   

2
608-657

  • Whoever sees the former half spurns (him); whoever sees the latter half seeks (after him).
  • هر که این نیمه ببیند رد کند ** هر که آن نیمه ببیند کد کند
  • Joseph was like a beast of burden in the eyes of his brethren; at the same time in the eyes of a Jacob he was like a houri.
  • یوسف اندر چشم اخوان چون ستور ** هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور
  • Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly. 610
  • از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید
  • Know that the outward eye is the shadow of that (inward) eye: whatever that (inward) eye may see, this (outward) eye turns to that (eye).
  • چشم ظاهر سایه‏ی آن چشم دان ** هر چه آن بیند بگردد این بد آن‏
  • You are of where, (but) your origin is in Nowhere: shut up this shop and open that shop.
  • تو مکانی اصل تو در لامکان ** این دکان بر بند و بگشا آن دکان‏
  • Do not flee to the (world of the) six directions, because in directions there is the shashdara, and the shashdara is mate, mate.
  • شش جهت مگریز زیرا در جهات ** ششدره است و ششدره مات است مات‏
  • How the prisoners laid a complaint of the insolvent's high-handedness before the agent of the Cadi.
  • شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس
  • The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,
  • با وکیل قاضی ادراک‏مند ** اهل زندان در شکایت آمدند
  • Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man; 615
  • که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون‏
  • For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
  • کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبل‏خوار است و مضر
  • Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
  • چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بی‏صلا و بی‏سلام‏
  • To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
  • پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس‏
  • No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
  • مرد زندان را نیاید لقمه‏ای ** ور به صد حیلت گشاید طعمه‏ای‏
  • That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’ 620
  • در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا
  • Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
  • زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
  • Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
  • یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمه‏ایش‏
  • O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
  • ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث‏
  • The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
  • سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک‏
  • The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers. 625
  • خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش‏
  • All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
  • گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه‏
  • The Cadi said (to him), “Get up and depart from this prison: go to the house which is your inherited property.”
  • گفت قاضی خیز از این زندان برو ** سوی خانه‏ی مرده‏ریگ خویش شو
  • He replied, “My house and home consist in thy beneficence; as (in the case of) an infidel, thy prison is my Paradise.
  • گفت خان و مان من احسان تست ** همچو کافر جنتم زندان تست‏
  • If thou wilt drive me from the prison and turn me out, verily I shall die of destitution and beggary.”
  • گر ز زندانم برانی تو به رد ** خود بمیرم من ز تقصیری و کد
  • (He pleaded) like the Devil, who was saying, “O Preserver, O my Lord, grant me a respite till the day of Resurrection; 630
  • همچو ابلیسی که می‏گفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام‏
  • For I am happy (to be) in the prison of this world, in order that I may be slaying the children of mine enemy,
  • کاندر این زندان دنیا من خوشم ** تا که دشمن زادگان را می‏کشم‏
  • (And), if any one have some food of faith and a single loaf as provision for the journey (to the life hereafter),
  • هر که او را قوت ایمانی بود ** و ز برای زاد ره نانی بود
  • I may seize it, now by plot and now by guile, so that in repentance they may raise an outcry (of lamentation);
  • می‏ستانم گه به مکر و گه به ریو ** تا بر آرند از پشیمانی غریو
  • (And in order that) sometimes I may threaten them with poverty, sometimes bind their eyes with (the spell of) tress and mole.”
  • گه به درویشی کنم تهدیدشان ** گه به زلف و خال بندم دیدشان‏
  • In this prison (the world) the food of faith is scarce, and that which exists is in (danger of being caught in) the noose (of destruction) through the attack of this cur. 635
  • قوت ایمانی در این زندان کم است ** وان که هست از قصد این سگ در خم است‏
  • (If) from prayer and fasting and a hundred helplessnesses (utter self-abnegations) the food of spiritual feeling come (to any one), he (the Devil) at once carries it off.
  • از نماز و صوم و صد بی‏چارگی ** قوت ذوق آید برد یک بارگی‏
  • I seek refuge with God from His Satan: we have perished, alas, through his overweening disobedience.
  • أستعیذ الله من شیطانه ** قد هلکنا آه من طغیانه‏
  • He is (but) one cur, and he goes into thousands (of people): into whomsoever he goes, he (that person) becomes he (Satan).
  • یک سگ است و در هزاران می‏رود ** هر که در وی رفت او او می‏شود
  • Whoever makes you cold (damps your spiritual ardour) know that he (Satan) is in him: the Devil has become hidden beneath his skin.
  • هر که سردت کرد می‏دان کاو در اوست ** دیو پنهان گشته اندر زیر پوست‏
  • When he finds no (bodily) form, he comes into (your) fancy, in order that that fancy may lead you into woe: 640
  • چون نیابد صورت آید در خیال ** تا کشاند آن خیالت در وبال‏
  • Now the fancy of recreation, now of the shop; now the fancy of knowledge, and now of house and home.
  • گه خیال فرجه و گاهی دکان ** گه خیال علم و گاهی خان و مان‏
  • Beware! say at once “God help me!” again and again, not with tongue alone but from your very soul.
  • هان بگو لاحولها اندر زمان ** از زبان تنها نه بلک از عین جان‏
  • The end of the story of the insolvent.
  • تتمه قصه مفلس
  • The Cadi said, “Show plainly that you are insolvent.” “Here are the prisoners,” he replied, “as thy witnesses.”
  • گفت قاضی مفلسی را وانما ** گفت اینک اهل زندانت گوا
  • “They,” said the Cadi, “are suspect, because they are fleeing from you and weeping blood (on account of your ill-treatment of them);
  • گفت ایشان متهم باشند چون ** می‏گریزند از تو می‏گریند خون‏
  • Also, they are suing to be delivered from you: by reason of this self-interest the testimony they give is worthless.” 645
  • از تو می‏خواهند هم تا وارهند ** زین غرض باطل گواهی می‏دهند
  • All the people belonging to the court of justice said, “We bear witness both to his (moral) degeneracy and his insolvency.”
  • جمله اهل محکمه گفتند ما ** هم بر ادبار و بر افلاسش گوا
  • Every one whom the Cadi questioned about his condition said, “My lord, wash thy hands of this insolvent.”
  • هر که را پرسید قاضی حال او ** گفت مولا دست ازین مفلس بشو
  • The Cadi said, “March him round the city for all to see, (and cry), ‘This man is an insolvent and a great rogue.’
  • گفت قاضی کش بگردانید فاش ** گرد شهر این مفلس است و بس قلاش‏
  • Make proclamations concerning him, street by street; beat the drum (as an advertisement) of his insolvency everywhere in open view.
  • کو به کو او را مناداها زنید ** طبل افلاسش عیان هر جا زنید
  • Let no one sell to him on credit, let no one lend him a farthing. 650
  • هیچ کس نسیه بنفروشد بدو ** قرض ندهد هیچ کس او را تسو
  • Whosoever may bring here a claim against him for fraud, I will not put him in prison any more.
  • هر که دعوی آردش اینجا به فن ** بیش زندانش نخواهم کرد من‏
  • His insolvency has been proven to me: he has nothing in his possession, (neither) money nor goods.”
  • پیش من افلاس او ثابت شده است ** نقد و کالا نیستش چیزی به دست‏
  • Man is in the prison of this world in order that peradventure his insolvency may be proven.
  • آدمی در حبس دنیا ز آن بود ** تا بود کافلاس او ثابت شود
  • Our God has also proclaimed in our Qur’án the insolvency of the Devil,
  • مفلسی دیو را یزدان ما ** هم منادی کرد در قرآن ما
  • Saying, “He is a swindler and insolvent and liar: do not make any partnership or do any trade with him.” 655
  • کاو دغا و مفلس است و بد سخن ** هیچ با او شرکت و سودا مکن‏
  • And if you do so (and) bring (vain) pretexts to him, he is insolvent: how will you get profit from him?
  • ور کنی او را بهانه آوری ** مفلس است او صرفه از وی کی بری‏
  • When the trouble started, they brought on the scene the camel of a Kurd who sold firewood.
  • حاضر آوردند چون فتنه فروخت ** اشتر کردی که هیزم می‏فروخت‏