English    Türkçe    فارسی   

3
1317-1366

  • (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
  • هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
  • Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
  • تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
  • From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
  • لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
  • How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers? 1320
  • ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید
  • (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
  • نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
  • I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
  • نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
  • Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
  • جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
  • He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
  • گفت بابا سالها این گفته‌ای ** باز می‌گویی بجهل آشفته‌ای
  • How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer! 1325
  • چند ازینها گفته‌ای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی
  • This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
  • این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
  • He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
  • گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
  • On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
  • همچنین می‌گفت او پند لطیف ** همچنان می‌گفت او دفع عنیف
  • Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
  • نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
  • They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments. 1330
  • اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز
  • Noah said, “O long-suffering King, my ass is dead, and Thy Flood hath carried away the load.
  • نوح گفت ای پادشاه بردبار ** مر مرا خر مرد و سیلت برد بار
  • Many times Thou didst promise me, saying, ‘Thy family shall be saved from the Deluge.’
  • وعده کردی مر مرا تو بارها ** که بیابد اهلت از طوفان رها
  • I (in) simple (faith) fixed my heart on hope of Thee: why, then, has the Flood swept my garment away from me?”
  • دل نهادم بر امیدت من سلیم ** پس چرا بربود سیل از من گلیم
  • He (God) said, “He was not of thy family and kinsfolk: didst not thou thyself see (that) thou art white, he blue?”
  • گفت او از اهل و خویشانت نبود ** خود ندیدی تو سپیدی او کبود
  • When the worm (of decay) has fallen upon thy tooth, it is not a tooth (any more): tear it out, O master. 1335
  • چونک دندان تو کرمش در فتاد ** نیست دندان بر کنش ای اوستاد
  • In order that the rest of thy body may not be made miserable by it, become quit of it, although it was (once) thine.
  • تا که باقی تن نگردد زار ازو ** گرچه بود آن تو شو بیزار ازو
  • He (Noah) said, “I am quit of aught other than Thy Essence; he that has died in Thee is not other (than Thou).
  • گفت بیزارم ز غیر ذات تو ** غیر نبود آنک او شد مات تو
  • Thou knowest how I am to Thee: I am (to Thee) as the orchard to the rain, and twenty times as much—
  • تو همی دانی که چونم با تو من ** بیست چندانم که با باران چمن
  • Living by Thee, rejoicing because of Thee, a pauper receiving sustenance without any medium or intervention;
  • زنده از تو شاد از تو عایلی ** مغتذی بی واسطه و بی حایلی
  • Not united, not separated, O Perfection; nay, devoid of quality or description or causation. 1340
  • متصل نه منفصل نه ای کمال ** بلک بی چون و چگونه و اعتلال
  • We are the fishes, and Thou the Sea of Life: we live by Thy favour, O Thou whose attributes are excellent.
  • ماهیانیم و تو دریای حیات ** زنده‌ایم از لطفت ای نیکو صفات
  • Thou art not contained in the bosom of any thought, nor art Thou joined with the effect, as a cause.
  • تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
  • Before this Flood and after it, Thou hast been the object of my address in (every) colloquy.
  • پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بوده‌ای در ماجرا
  • I was speaking with Thee, not with them, O Thou that art the Giver of speech (both) newly and of old.
  • با تو می‌گفتم نه با ایشان سخن ** ای سخن‌بخش نو و آن کهن
  • Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)? 1345
  • نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن
  • To outward seeming, he has turned his face towards the ruins, (but) to whom is he (really) saying that song of praise, to whom?
  • روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا می‌گوید آن مدحت کرا
  • Thanks (be to Thee)! Now Thou hast let loose the Flood and removed the ruins which stood between (me and Thee).
  • شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطه‌ی اطلال را بر داشتی
  • (I thank Thee) because they were vile and evil ruins, uttering neither a cry nor an echo.
  • زانک اطلال لیم و بد بدند ** نه ندایی نه صدایی می‌زدند
  • I desire such ruins to speak with as answer back, like the mountain, by an echo,
  • من چنان اطلال خواهم در خطاب ** کز صدا چون کوه واگوید جواب
  • So that I may hear Thy name redoubled, (for) I am in love with Thy soul-soothing name. 1350
  • تا مثنا بشنوم من نام تو ** عاشقم برنام جان آرام تو
  • That is why every prophet holds the mountains dear: (’tis) that he may hear Thy name redoubled.
  • هرنبی زان دوست دارد کوه را ** تا مثنا بشنود نام ترا
  • That low mountain, resembling stony ground, is suitable for a mouse, not for us, as a resting-place.
  • آن که پست مثال سنگ لاخ ** موش را شاید نه ما را در مناخ
  • (When) I speak, it does not join with me: the breath of my speech remains without (any) echo.
  • من بگویم او نگردد یار من ** بی صدا ماند دم گفتار من
  • ’Tis better that thou level it with the earth; it is not in accord with thy breath (voice): thou shouldst join it with thy foot.”
  • با زمین آن به که هموارش کنی ** نیست همدم با قدم یارش کنی
  • He (God) said, “O Noah, if thou desire, I will assemble them all and raise them from (their graves in) the earth. 1355
  • گفت ای نوح ار تو خواهی جمله را ** حشر گردانم بر آرم از ثری
  • I will not break thy heart for the sake of a Canaan, but I am acquainting (thee) with (their real) states.”
  • بهر کنعانی دل تو نشکنم ** لیکت از احوال آگه می‌کنم
  • He (Noah) said, “Nay, nay, I am content that Thou shouldst drown me too, if it behove Thee (to do so).
  • گفت نه نه راضیم که تو مرا ** هم کنی غرقه اگر باید ترا
  • Keep drowning me every instant, I am pleased: Thy ordinance is my (very) soul, I bear it (with me) as my soul.
  • هر زمانم غرقه می‌کن من خوشم ** حکم تو جانست چون جان می‌کشم
  • I do not look at any one (but Thee), and even if I do look at (any one), he is (only) a pretext, and Thou art the (real) object of my regard.
  • ننگرم کس را وگر هم بنگرم ** او بهانه باشد و تو منظرم
  • I am in love with Thy making (both) in (the hour of) thanksgiving and (in the hour of) patience; how should I be in love, like the infidel, with that which Thou hast made?” 1360
  • عاشق صنع توم در شکر و صبر ** عاشق مصنوع کی باشم چو گبر
  • He that loves God's making is glorious; he that loves what He hath made is an unbeliever.
  • عاشق صنع خدا با فر بود ** عاشق مصنوع او کافر بود
  • Reconciliation of these two Traditions: “To be satisfied with infidelity is an act of infidelity,” and “If any one is not satisfied with My ordainment, let him seek a lord other than Me.”
  • توفیق میان این دو حدیث کی الرضا بالکفر کفر و حدیث دیگر من لم یرض بقضایی فلیطلب ربا سوای
  • Yesterday an inquirer put a question to me, because he was fond of disputation.
  • دی سالی کرد سایل مر مرا ** زانک عاشق بود او بر ماجرا
  • He said, “This Prophet uttered the deep saying, ‘To be satisfied with infidelity is an act of infidelity’; his words are (conclusive like) a seal.
  • گفت نکته‌ی الرضا بالکفر کفر ** این پیمبر گفت و گفت اوست مهر
  • Again, he said that the Moslem must be satisfied (acquiesce) in every ordainment, must be satisfied.
  • باز فرمود او که اندر هر قضا ** مر مسلمان را رضا باید رضا
  • Is not infidelity and hypocrisy the ordainment of God? If I become satisfied with this (infidelity), ’twill be opposition (disobedience to God), 1365
  • نه قضای حق بود کفر و نفاق ** گر بدین راضی شوم باشد شقاق
  • And if I am not satisfied, that too will be detrimental: between (these two alternatives), then, what means (of escape) is there for me?”
  • ور نیم راضی بود آن هم زیان ** پس چه چاره باشدم اندر میان