English    Türkçe    فارسی   

3
2150-2199

  • In what (work) hast thou brought thy life to its end? In what hast thou consumed thy food and strength? 2150
  • عمر خود را در چه پایان برده‌ای ** قوت و قوت در چه فانی کرده‌ای
  • Where hast thou dimmed the lustre of thine eye? Where hast thou dissipated thy five senses?
  • گوهر دیده کجا فرسوده‌ای ** پنج حس را در کجا پالوده‌ای
  • Thou hast expended eyes and ears and intellect and the pure celestial substances: what hast thou purchased from the earth?
  • چشم و هوش و گوش و گوهرهای عرش ** خرج کردی چه خریدی تو ز فرش
  • I gave thee hands and feet as spade and mattock (for tilling the soil of good works). When did those become (existent) of themselves?”
  • دست و پا دادمت چون بیل و کلند ** من ببخشیدم ز خود آن کی شدند
  • Even so hundreds of thousands of such sorrowful messages come from the Lord.
  • همچنین پیغامهای دردگین ** صد هزاران آید از حضرت چنین
  • At the time of standing (in prayer) these words return (from God to the worshipper), and from shame he is bent double in the genuflexion. 2155
  • در قیام این کفتها دارد رجوع ** وز خجالت شد دوتا او در رکوع
  • From shame the power of standing remains not, and from abashment he recites a litany of glorification while his knees are bowed.
  • قوت استادن از خجلت نماند ** در رکوع از شرم تسبیحی بخواند
  • Then comes the (Divine) command, “Lift up thy head from the genuflexion and tell over (what thou hast to say in) answer to God.”
  • باز فرمان می‌رسد بردار سر ** از رکوع و پاسخ حق بر شمر
  • The shamefaced one lifts up his head from the genuflexion; then that man whose works are unripe (imperfect) falls on his face.
  • سر بر آرد از رکوع آن شرمسار ** باز اندر رو فتد آن خام‌کار
  • Again the (Divine) command comes to him, “Lift up thy head from the prostration and give an account of thy deeds.”
  • باز فرمان آیدش بردار سر ** از سجود و وا ده از کرده خبر
  • Once more the shamefaced one lifts up his head, and falls again on his face, (flat) as a snake. 2160
  • سر بر آرد او دگر ره شرمسار ** اندر افتد باز در رو همچو مار
  • Again He says, “Lift up thy head and relate (thy deeds), for I will inquire of thee (concerning them), hair by hair.”
  • باز گوید سر بر آر و باز گو ** که بخواهم جست از تو مو بمو
  • He hath no power to stand on foot, since the words of awe addressed to him have smitten his soul;
  • قوت پا ایستادن نبودش ** که خطاب هیبتی بر جان زدش
  • So he sits down because of that heavy burden. (Then) the Lord says to him, “Speak plainly!
  • پس نشیند قعده زان بار گران ** حضرتش گوید سخن گو با بیان
  • I gave thee bounty: tell (Me), what were thy thanks? I gave thee capital: come, show (Me) the interest.”
  • نعمتت دادم بگو شکرت چه بود ** دادمت سرمایه هین بنمای سود
  • (Then) he (the worshipper) turns his face to the right hand in the salutation—towards the spirits of the prophets and those of the noble (saints), 2165
  • رو بدست راست آرد در سلام ** سوی جان انبیا و آن کرام
  • Meaning to say, “O kings, (vouchsafe) intercession, for this vile one's feet and mantle are stuck fast in the mire.”
  • یعنی ای شاهان شفاعت کین لیم ** سخت در گل ماندش پای و گلیم
  • Explaining that the salutation (in prayer) towards the right hand at the Resurrection indicates (the worshipper's) dread of being examined by God and (his) seeking help and intercession from the prophets.
  • بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستن
  • The prophets say, “The day for remedy is past; the remedy and the strong implement (for tilling the soil of good works) were there.
  • انبیا گویند روز چاره رفت ** چاره آنجا بود و دست‌افزار زفت
  • Thou art an untimely bird. Begone, O miserable one, take leave of us, do not wade in our blood.”
  • مرغ بی‌هنگامی ای بدبخت رو ** ترک ما گو خون ما اندر مشو
  • (Then) he turns his face to the left hand towards his family and kinsfolk: they say to him, “Be silent!
  • رو بگرداند به سوی دست چپ ** در تبار و خویش گویندش که خپ
  • Hark, answer for thyself to the Creator. Who are we? Sire, keep thy hands off us!” 2170
  • هین جواب خویش گو با کردگار ** ما کییم ای خواجه دست از ما بدار
  • No succour comes either from this side or from that: the soul of this desperate man is (torn into) a hundred pieces.
  • نه ازین سو نه از آن سو چاره شد ** جان آن بیچاره‌دل صد پاره شد
  • The wretched personage loses hope of all; then he lifts up both hands in supplication,
  • از همه نومید شد مسکین کیا ** پس برآرد هر دو دست اندر دعا
  • Crying, “O God, I have lost hope of all: Thou art the First and the Last and the ultimate Bourn.”
  • کز همه نومید گشتم ای خدا ** اول و آخر توی و منتها
  • Behold in the ritual prayer these goodly indications, in order that you may know these will certainly come to pass.
  • در نماز این خوش اشارتها ببین ** تا بدانی کین بخواهد شد یقین
  • From the ritual prayer, which is (as) the egg, hatch the chick; do not peck like a bird without reverence or propriety. 2175
  • بچه بیرون آر از بیضه نماز ** سر مزن چون مرغ بی تعظیم و ساز
  • How during the ritual prayer Daqúqí heard cries of distress from a ship that was about to sink.
  • شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدن
  • Daqúqí made ready to act as Imám: he began to perform the ritual prayer on the shore,
  • آن دقوقی در امامت کرد ساز ** اندر آن ساحل در آمد در نماز
  • While that company stood up behind him. Look you, a goodly company, and an elect Imám!
  • و آن جماعت در پی او در قیام ** اینت زیبا قوم و بگزیده امام
  • Of a sudden his eye turned towards the sea, because he heard (cries of) “Help! Help!” (coming) from the direction of the sea.
  • ناگهان چشمش سوی دریا فتاد ** چون شنید از سوی دریا داد داد
  • He saw amidst the waves a ship in (the hour of its) fate, and in tribulation and an evil plight.
  • در میان موج دید او کشتیی ** در قضا و در بلا و زشتیی
  • (There were) both night and clouds and huge waves: these three darknesses, and (also) fear of (being drowned in) the whirlpool. 2180
  • هم شب و هم ابر و هم موج عظیم ** این سه تاریکی و از غرقاب بیم
  • A fierce wind, like ‘Azrá’íl, arose; the waves tossed on left and right.
  • تند بادی همچو عزرائیل خاست ** موجها آشوفت اندر چپ و راست
  • The people in the ship were faint with terror: cries of woe had arisen,
  • اهل کشتی از مهابت کاسته ** نعره وا ویلها برخاسته
  • And in lamentation they were beating their heads with their hands: infidel and deist—they all had become sincere (in devotion to God),
  • دستها در نوحه بر سر می‌زدند ** کافر و ملحد همه مخلص شدند
  • Making heartfelt promises and vows to God with a hundred humble entreaties in that hour.
  • با خدا با صد تضرع آن زمان ** عهدها و نذرها کرده بجان
  • Bare-headed in the prostrate attitude (of Divine worship) were those whose faces, because of (their) perversity, had never seen the qibla at all. 2185
  • سر برهنه در سجود آنها که هیچ ** رویشان قبله ندید از پیچ پیچ
  • They (formerly) said, “This worship of God is useless”; (but) in that hour (of despair) they saw a hundred lives (precious advantages) therein.
  • گفته که بی‌فایده‌ست این بندگی ** آن زمان دیده در آن صد زندگی
  • They had entirely abandoned hope of all—of friends and maternal and paternal uncles and father and mother.
  • از همه اومید ببریده تمام ** دوستان و خال و عم بابا و مام
  • At that moment ascetic and reprobate (alike) had become God-fearing as a wicked man at the time of the death-agony.
  • زاهد و فاسق شد آن دم متقی ** همچو در هنگام جان کندن شقی
  • Neither on the left nor on the right was there any help for them: when (all) expedients are dead, (then) is the time to invoke God.
  • نه ز چپشان چاره بود و نه ز راست ** حیله‌ها چون مرد هنگام دعاست
  • They were (engaged) in invocation and lament and moaning: a black smoke went up from them to heaven. 2190
  • در دعا ایشان و در زاری و آه ** بر فلک زیشان شده دود سیاه
  • Then the Devil cried in enmity, “Avaunt! Avaunt! O dog-worshippers, (ye shall be afflicted with) two maladies.
  • دیو آن دم از عداوت بین بین ** بانگ زد کای سگ‌پرستان علتین
  • Death and woe (to you)! O unbelievers and hypocrites, this will befall (you) in the end,
  • مرگ و جسک ای اهل انکار و نفاق ** عاقبت خواهد بدن این اتفاق
  • (That) after deliverance ye will rejoice to become peculiar devils for the sake of (gratifying) your lust,
  • چشمتان تر باشد از بعد خلاص ** که شوید از بهر شهوت دیو خاص
  • And will not remember that in the day of peril God took your hands (to save you) from His decree.”
  • یادتان ناید که روزی در خطر ** دستتان بگرفت یزدان از قدر
  • This cry was coming from the Devil; but these words are unheard except by a good ear. 2195
  • این همی‌آمد ندا از دیو لیک ** این سخن را نشنود جز گوش نیک
  • Mustafá (Mohammed), the Pole and the Emperor and the Sea of Purity, has told us truly,
  • راست فرمودست با ما مصطفی ** قطب و شاهنشاه و دریای صفا
  • That what the ignorant will see in the end the wise see from the first step.
  • کانچ جاهل دید خواهد عاقبت ** عاقلان بینند ز اول مرتبت
  • If matters are hidden and secret at the beginning, the wise man sees at first, while that obstinate one (sees) at last.
  • کارها ز آغاز اگر غیبست و سر ** عاقل اول دید و آخر آن مصر
  • The beginning thereof is concealed, and both the wise man and the ignorant will see the end in (the moment of its) manifestation;
  • اولش پوشیده باشد و آخر آن ** عاقل و جاهل ببیند در عیان