English    Türkçe    فارسی   

3
2256-2305

  • What is that drawing back of the water by the earth? (It is) your drawing (towards you) the dessert and unmixed wine (of sensuality).
  • آن کشیدن چیست از گل آب را ** جذب تو نقل و شراب ناب را
  • Even so every lust in the world, whether it be (for) riches or power or bread—
  • همچنین هر شهوتی اندر جهان ** خواه مال و خواه جاه و خواه نان
  • Each of these things produces an intoxication (ardent desire) in you, and when you gain it not, it inflicts a headache upon you.
  • هر یکی زینها ترا مستی کند ** چون نیابی آن خمارت می‌زند
  • This headache of grief has become a proof that your intoxication was caused by that missed object (of desire).
  • این خمار غم دلیل آن شدست ** که بدان مفقود مستی‌ات بدست
  • Do not partake of these (objects) but according to the measure of (your) necessity, lest they grow predominant and become rulers over you. 2260
  • جز به اندازه‌ی ضرورت زین مگیر ** تا نگردد غالب و بر تو امیر
  • You scornfully refused (help), saying, “I am the owner of a (purified) heart: I have no need of any one else, I am united (with God).”
  • سر کشیدی تو که من صاحب‌دلم ** حاجت غیری ندارم واصلم
  • That is as though the water in the earth should scornfully refuse, saying, “I am the water, and why should I seek aid?”
  • آنچنانک آب در گل سر کشد ** که منم آب و چرا جویم مدد
  • You fancied this polluted (heart) was the (pure) heart; consequently you averted your heart from those possessed of (purified) hearts.
  • دل تو این آلوده را پنداشتی ** لاجرم دل ز اهل دل برداشتی
  • Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?
  • خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
  • The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived. 2265
  • لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست
  • Hence the heart is the substance, and the world is the accident: how should the heart's shadow (reflexion) be the object of the heart's desire?
  • پس بود دل جوهر و عالم عرض ** سایه‌ی دل چون بود دل را غرض
  • Is that (pure heart) the heart that is enamoured of riches and power, or is submissive to this black earth and water (the body),
  • آن دلی کو عاشق مالست و جاه ** یا زبون این گل و آب سیاه
  • Or to vain fancies which it worships in the darkness for the sake of fame?
  • یا خیالاتی که در ظلمات او ** می‌پرستدشان برای گفت و گو
  • The heart is naught but the Sea of Light: is the heart the place for vision of God—and then blind?
  • دل نباشد غیر آن دریای نور ** دل نظرگاه خدا وانگاه کور
  • The heart is not (contained) in hundreds of thousands (of persons) noble or common; it is in a single one: which is he? Which? 2270
  • نه دل اندر صد هزاران خاص و عام ** در یکی باشد کدامست آن کدام
  • Leave (what is only) a fragment of the heart and seek the (perfect) heart, in order that by means of it that fragment may become as a mountain.
  • ریزه‌ی دل را بهل دل را بجو ** تا شود آن ریزه چون کوهی ازو
  • The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
  • دل محیطست اندرین خطه‌ی وجود ** زر همی‌افشاند از احسان و جود
  • It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
  • از سلام حق سلامیها نثار ** می‌کند بر اهل عالم اختیار
  • Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.
  • هر که را دامن درستست و معد ** آن نثار دل بر آنکس می‌رسد
  • Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity, 2275
  • دامن تو آن نیازست و حضور ** هین منه در دامن آن سنگ فجور
  • In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
  • تا ندرد دامنت زان سنگها ** تا بدانی نقد را از رنگها
  • You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
  • سنگ پر کردی تو دامن از جهان ** هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
  • Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
  • از خیال سیم و زر چون زر نبود ** دامن صدقت درید و غم فزود
  • How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?
  • کی نماید کودکان را سنگ سنگ ** تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
  • The Elder (Pír) is Reason, not that white hair (of eld): hair is not contained in (has nothing to do with) this fortune and hope (which is bestowed by Reason). 2280
  • پیر عقل آمد نه آن موی سپید ** مو نمی‌گنجد درین بخت و امید
  • How the company (of the Seven) took offence at Daqúqí's invocation and intercession, and flew away and disappeared in the Veil of the Unseen World; and how Daqúqí was bewildered (and did not know) whether they had gone into the air or on the earth.
  • انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پرده‌ی غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمین
  • “When the ship was saved and (the voyagers) attained to their desire, simultaneously the (ritual) prayer of that company was finished.
  • چون رهید آن کشتی و آمد بکام ** شد نماز آن جماعت هم تمام
  • They began to murmur to one another, saying, ‘O father, which of us is this (interfering) busybody?’
  • فجفجی افتادشان با همدگر ** کین فضولی کیست از ما ای پدر
  • Each one spoke in secret to the other, (whilst they were) concealed (from view) behind Daqúqí's back,
  • هر یکی با آن دگر گفتند سر ** از پس پشت دقوقی مستتر
  • And each one said, ‘I did not make this invocation just now, either externally or internally.’
  • گفت هر یک من نکردستم کنون ** این دعا نه از برون نه از درون
  • He (one of the company) said, ‘It would seem that this Imám of ours, (moved) by grief, has meddlesomely offered an orison.’ 2285
  • گفت مانا این امام ما ز درد ** بوالفضولانه مناجاتی بکرد
  • Said the other, ‘O thou who art familiar with (intuitive) certainty, so it appears to me too.
  • گفت آن دیگر که ای یار یقین ** مر مرا هم می‌نماید این چنین
  • He has been meddlesome: (prompted) by distress he has interfered with Him who chooseth (as He pleaseth), the Absolute One.’
  • او فضولی بوده است از انقباض ** کرد بر مختار مطلق اعتراض
  • When I looked behind (me) to see what those noble ones were saying,
  • چون نگه کردم سپس تا بنگرم ** که چه می‌گویند آن اهل کرم
  • I did not see one of them in their place: they had all gone from their place.
  • یک ازیشان را ندیدم در مقام ** رفته بودند از مقام خود تمام
  • (They were) neither on the left nor on the right nor above nor below: my keen eye was unable to find the company (anywhere). 2290
  • نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر
  • You might say that they were pearls (which) had become water: there was neither footprint nor any dust (to show where they had gone) in the desert.
  • درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
  • At that moment they all (had) entered into the tents of God: into what garden had the troop (of them) gone?
  • در قباب حق شدند آن دم همه ** در کدامین روضه رفتند آن رمه
  • I remained in amazement as to how God caused this company to be concealed from mine eye.”
  • درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
  • In such wise did they vanish from his eye, like the plunge of fishes into the water of a stream.
  • آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطه‌ی ماهیان در آب جو
  • During (many) years he continued to grieve for (the loss of) them; during (many) lifetimes he shed tears in longing for them. 2295
  • سالها درحسرت ایشان بماند ** عمرها در شوق ایشان اشک راند
  • You may say, “How should a man of God bring into view the thought of (take any thought of) human beings beside God?”
  • تو بگویی مرد حق اندر نظر ** کی در آرد با خدا ذکر بشر
  • You are in a hole here, O so-and-so, because you have regarded them as flesh, not as spirit.
  • خر ازین می‌خسپد اینجا ای فلان ** که بشر دیدی تو ایشان را نه جان
  • You have come to ruin, O foolish man, because like the vulgar you regarded them as human beings.
  • کار ازین ویران شدست ای مرد خام ** که بشر دیدی مر ایشان را چو عام
  • You have regarded (them) in the same way as the accursed Iblís (regarded Adam): he said, “I am of fire, (while) Adam is of earth.”
  • تو همان دیدی که ابلیس لعین ** گفت من از آتشم آدم ز طین
  • Bandage your Satanic eye for one moment: how long, pray, will you regard the (external) form? How long, how long? 2300
  • چشم ابلیسانه را یک دم ببند ** چند بینی صورت آخر چند چند
  • O Daqúqí with (thy) streaming eyes, come, do not abandon hope: seek them!
  • ای دقوقی با دو چشم همچو جو ** هین مبر اومید ایشان را بجو
  • Come, seek (them), for search is the pillar (foundation) of fortune: every success consists in (depends on) fixing the heart (upon the object of desire).
  • هین بجو که رکن دولت جستن است ** هر گشادی در دل اندر بستن است
  • Unconcerned with all the business of the world, keep saying with (all) thy soul kú, kú, like the dove.
  • از همه کار جهان پرداخته ** کو و کو می‌گو بجان چون فاخته
  • Consider this well, O thou who art veiled (by worldliness), that God hath tied “invocation” to “I will answer.”
  • نیک بنگر اندرین ای محتجب ** که دعا را بست حق در استجب
  • Whosoever's heart is purged of infirmity, his invocation will go unto the Lord of glory. 2305
  • هر که را دل پاک شد از اعتلال ** آن دعااش می‌رود تا ذوالجلال
  • Explaining further the story of him who in the time of David, on whom be peace, sought to receive (from God) lawful means of livelihood without working or taking trouble, and how his prayer was answered favourably.
  • باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای او