English    Türkçe    فارسی   

3
2306-2355

  • The story has come into my mind how that poor man used to moan and lament day and night,
  • یادم آمد آن حکایت کان فقیر ** روز و شب می‌کرد افغان و نفیر
  • And beg of God a lawful means of livelihood without pursuit and trouble and work and movement (from one place to another).
  • وز خدا می‌خواست روزی حلال ** بی شکار و رنج و کسب و انتقال
  • We have formerly related a part of what happened to him, but hindrance intervened and became fivefold.
  • پیش ازین گفتیم بعضی حال او ** لیک تعویق آمد و شد پنج‌تو
  • (Now) too we shall tell( the rest of) it. Whither will it (the story) flee, since wisdom has poured (on us) from the clouds of God’s bounty?
  • هم بگوییمش کجا خواهد گریخت ** چون ز ابر فضل حق حکمت بریخت
  • The owner of the cow espied him and said “Hey, O you to whose unrighteousness my cow has fallen a prey, 2310
  • صاحب گاوش بدید و گفت هین ** ای بظلمت گاو من گشته رهین
  • Hey, tell (me) why did you kill my cow? Fool! Cutpurse! Deal fairly (with me).”
  • هین چراکشتی بگو گاو مرا ** ابله طرار انصاف اندر آ
  • He said, “I was begging God for daily bread and preparing aqibla(for myself) of supplication.
  • گفت من روزی ز حق می‌خواستم ** قبله را از لابه می‌آراستم
  • That ancient prayer of mine was answered (by God). She (the cow) was my portion of daily bread: I killed her. Behold the answer (to your question)!”
  • آن دعای کهنه‌ام شد مستجاب ** روزی من بود کشتم نک جواب
  • He (the owner of the cow) came angrily and seized his collar; having lost patience, he struck him in the face with his fist several times.
  • او ز خشم آمد گریبانش گرفت ** چند مشتی زد به رویش ناشکفت
  • How both the adversaries went to David, on whom be peace.
  • رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلام
  • He led him to the Prophet David, saying, “Come, O you crazy fool and criminal! 2315
  • می‌کشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی
  • Drop (this) silly argument, O impostor; let (some) intelligence into your body and come to your senses!
  • حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
  • What is this that you are saying? What is the prayer (you speak of)? Do not laugh at my head and beard and your own (too), O scoundrel!”
  • این چه می‌گویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
  • He (the poor man) said, “I have offered (many) prayers to God, I have borne much toil and pain in this supplication.
  • گفت من با حق دعاها کرده‌ام ** اندرین لابه بسی خون خورده‌ام
  • I possess the certainty (that) the prayer has been answered. Dash your head against the stones, O foul-spoken one!”
  • من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
  • He cried, “Hey, gather round, O Moslems! Behold the drivel and raving of this imbecile! 2320
  • گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین
  • O Moslems, for God’s sake, how should prayer make my property belong to him?
  • ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
  • If it were so, by means of a single prayer of this kind the whole world would carry off (one another’s) possessions by force.
  • گر چنین بودی همه عالم بدین ** یک دعا املاک بردندی بکین
  • If it were so, the blind beggars would have become grandees and princes;
  • گر چنین بودی گدایان ضریر ** محتشم گشته بدندی و امیر
  • (For) they are (engaged) day and night in invocation and praise (of God), uttering entreaties and crying, ‘O God, do Thou give unto us!
  • روز و شب اندر دعااند و ثنا ** لابه‌گویان که تو ده‌مان ای خدا
  • Unless Thou give, assuredly no one will give (us anything): O Opener, do Thou open the lock of this (bounty)!’ 2325
  • تا تو ندهی هیچ کس ندهد یقین ** ای گشاینده تو بگشا بند این
  • Supplication and prayer is the means whereby the blind earn their livelihood, (yet) they get no gift but a crust of bread.”
  • مکسب کوران بود لابه و دعا ** جز لب نانی نیابند از عطا
  • The people said, “This Moslem speaks the truth, and this prayer-monger is one who seeks to act unjustly.
  • خلق گفتند این مسلمان راست‌گوست ** وین فروشنده‌ی دعاها ظلم‌جوست
  • How should this prayer be a means of acquiring property? When forsooth did the religious Law enter this on the roll?
  • این دعا کی باشد از اسباب ملک ** کی کشید این را شریعت خود بسلک
  • A thing becomes your property by sale and donation or by bequest and gift or by some means of this kind.
  • بیع و بخشش یا وصیت یا عطا ** یا ز جنس این شود ملکی ترا
  • In what book is this new statute (to be found)? Give back the cow or go to prison!” 2330
  • در کدامین دفترست این شرع نو ** گاو را تو باز ده یا حبس رو
  • He (the poor man) was turning his face to Heaven (and saying), “None knoweth my (spiritual) experience save Thee.
  • او به سوی آسمان می‌کرد رو ** واقعه‌ی ما را نداند غیر تو
  • Thou didst put that prayer into my heart, Thou didst raise dreams.”
  • در دل من آن دعا انداختی ** صد امید اندر دلم افراختی
  • Not idly was I uttering that prayer: like Joseph, I had dreamed dreams.”
  • من نمی‌کردم گزافه آن دعا ** همچو یوسف دیده بودم خوابها
  • Joseph saw (in dream) the sun and the stars bowing low before him, like servants.
  • دید یوسف آفتاب و اختران ** پیش او سجده‌کنان چون چاکران
  • He relied upon the true dream: in the dungeoun and prison he sought nothing but that. 2335
  • اعتمادش بود بر خواب درست ** در چه و زندان جز آن را می‌نجست
  • Because of his reliance upon that, he cared naught for servitude or reproach or (anything else whether) more or less.
  • ز اعتماد او نبودش هیچ غم ** از غلامی وز ملام و بیش و کم
  • He had a (great) reliance upon his dream which was shining in front of him like a candle.
  • اعتمادی داشت او بر خواب خویش ** که چو شمعی می‌فروزیدش ز پیش
  • When they cast Joseph into the well, there came to his ear a cry from God-
  • چون در افکندند یوسف را به چاه ** بانگ آمد سمع او را از اله
  • “O paladin, one day thou wilt become king, so that thou mayst rub this wrong upon their faces.”
  • که تو روزی شه شوی ای پهلوان ** تا بمالی این جفا در رویشان
  • He who utters this cry is not visible, but the heart (of Joseph) recognized the Speaker from the effect (of the words.) 2340
  • قایل این بانگ ناید در نظر ** لیک دل بشناخت قایل را ز اثر
  • From that (Divine) allocution a (great) strength and peace and support fell into the midst of his soul.
  • قوتی و راحتی و مسندی ** در میان جان فتادش زان ندا
  • Through that Majestical cry the well became to him a rose-garden and banquet, as the fire to Abraham.
  • چاه شد بر وی بدان بانگ جلیل ** گلشن و بزمی چو آتش بر خلیل
  • Bu means of that strength he cheerfully endured every affliction that came to him afterwards-
  • هر جفا که بعد از آنش می‌رسید ** او بدان قوت بشادی می‌کشید
  • Even as the delicious savour of the cryAm not I (your Lord)? Subsists in the heart of every true believer till the Resurrection,
  • همچنانک ذوق آن بانگ الست ** در دل هر مومنی تا حشر هست
  • So that they do not rebel in tribulation or shrink from (obeying) the commands and prohibitions of God. 2345
  • تا نباشد در بلاشان اعتراض ** نه ز امر و نهی حقشان انقباض
  • The rose-conserve (of spiritual delight) digests the morsel, that is, the (Divine) decree, which bestows bitterness;
  • لقمه‌ی حکمی که تلخی می‌نهد ** گلشکر آن را گوارش می‌دهد
  • (But) he that does not rely upon the rose-conserve vomits the morsel in disgust.
  • گلشکر آن را که نبود مستند ** لقمه را ز انکار او قی می‌کند
  • Any one who has dreamed of the Day of Alast is drunken in the path of devotional works, drunken:
  • هر که خوابی دید از روز الست ** مست باشد در ره طاعات مست
  • Like a drunken (frenzied) camel, he is bearing this (heavy) sack without flagging and without questioning and without fatigue;
  • می‌کشد چون اشتر مست این جوال ** بی فتور و بی گمان و بی ملال
  • The froth round his muzzle, namely, his confession of faith, has become a witness to his (inward) intoxication and heart-burning. 2350
  • کفک تصدیقش بگرد پوز او ** شد گواه مستی و دلسوز او
  • Through the strength (bestowed on him) the camel becomes like a fierce lion; beneath the heavy burden he eats little (food).
  • اشتر از قوت چو شیر نر شده ** زیر ثقل بار اندک‌خور شده
  • In (his) longing for the she-camel a hundred starvations (lie lightly) on him; the mountain seems to him (as) a strand of hair.
  • ز آرزوی ناقه صد فاقه برو ** می‌نماید کوه پیشش تار مو
  • (But) he who has not dreamed such a dream in Alast does not become a servant and seeker (of God) in this world;
  • در الست آنکو چنین خوابی ندید ** اندرین دنیا نشد بنده و مرید
  • Or if he does become (such), (he is) always changing and shifting in vacillation: he gives thanks (to God) for one moment and utters complaints for a year.
  • ور بشد اندر تردد صد دله ** یک زمان شکرستش و سالی گله
  • He steps forward and backwards in the Way of the Religion with a hundred vacillations and without (any) certainty. 2355
  • پای پیش و پای پس در راه دین ** می‌نهد با صد تردد بی یقین