English    Türkçe    فارسی   

3
2966-3015

  • The physician and the astrologer inform (you) from (their own) opinion, and verily we (inform you) from clairvoyance:
  • آن طبیب و آن منجم از گمان ** می‌کنند آگاه و ما خود از عیان
  • We behold the smoke and fire rushing from afar towards the unbelievers.
  • دود می‌بینیم و آتش از کران ** حمله می‌آرد به سوی منکران
  • You are saying, ‘Be silent (and refrain) from these words, for the words of evil presage are hurtful to us.’”
  • تو همی‌گویی خمش کن زین مقال ** که زیان ماست قال شوم‌فال
  • O you who hearken not unto the admonition of the admonishers, the evil presage is with you wherever you go.
  • ای که نصح ناصحان را نشنوی ** فال بد با تست هر جا می‌روی
  • A viper is walking on your back: he (the admonisher) sees it from a roof and makes (you) aware; 2970
  • افعیی بر پشت تو بر می‌رود ** او ز بامی بیندش آگه کند
  • You say to him, “Hush! do not vex me”: he says, “Be happy! Truly, the words have gone (have been spoken).”
  • گوییش خاموش غمگینم مکن ** گوید او خوش باش خود رفت آن سخن
  • When the viper darts its mouth at your neck, all your desire for happiness is made bitter.
  • چون زند افعی دهان بر گردنت ** تلخ گردد جمله شادی جستنت
  • Then you say to him, “O so-and-so, was this all (the warning you gave me)? Why didn't you tear your collar in outcry,
  • پس بدو گویی همین بود ای فلان ** چون بندریدی گریبان در فغان
  • Or why weren't you throwing a stone at me from above, in order that that grave calamity and misfortune might be shown to me (plainly)?”
  • یا ز بالایم تو سنگی می‌زدی ** تا مرا آن جد نمودی و بدی
  • He says, “(I refrained) because you were annoyed”; you say (ironically), “You have made me very happy!” 2975
  • او بگوید زآنک می‌آزرده‌ای ** تو بگویی نیک شادم کرده‌ای
  • He says, “I bestowed counsel generously, that I might deliver you from this sterile (unprofitable) bondage.
  • گفت من کردم جوامردی بپند ** تا رهانم من ترا زین خشک بند
  • From vileness you acknowledged no obligation for that (generosity): you made (it) a source of injury and insolence.”
  • از لیمی حق آن نشناختی ** مایه‌ی ایذا و طغیان ساختی
  • This is the nature of base villains: he (such a one) does evil to thee when thou doest good (to him).
  • این بود خوی لیمان دنی ** بد کند با تو چو نیکویی کنی
  • As for the fleshly soul, bend it double (mortify it) by means of this renunciation, for it is vile, and kindness suiteth it not.
  • نفس را زین صبر می‌کن منحنیش ** که لیمست و نسازد نیکویش
  • If thou show beneficence to a noble man, ’tis fitting: he will give seven hundred (benefits) in exchange for every one (conferred upon him); 2980
  • با کریمی گر کنی احسان سزد ** مر یکی را او عوض هفصد دهد
  • (But be merciless to the ignoble): when thou treatest a villain with violence and cruelty, he becomes a very faithful servant to thee.
  • با لیمی چون کنی قهر و جفا ** بنده‌ای گردد ترا بس با وفا
  • The infidels in (their) prosperity sow (the seed of) cruelty; again (afterwards) in Hell their cry is “O Lord, (deliver us)!”
  • کافران کارند در نعمت جفا ** باز در دوزخ نداشان ربنا
  • The wisdom of (God's) having created Hell in the world hereafter and the prison of (tribulation in) the present world to the end that they may be places of worship for the arrogant (evil-doers): “Come ye willingly or unwillingly.”
  • حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبران باشد کی ائتیا طوعا او کرها
  • For in (suffering) cruelty the vile are purified; when they receive kindness, they themselves become cruel.
  • که لیمان در جفا صافی شوند ** چون وفا بینند خود جافی شوند
  • Therefore Hell is the mosque where they perform their devotions: a trap is the (only) fetter for a wild bird.
  • مسجد طاعاتشان پس دوزخست ** پای‌بند مرغ بیگانه فخست
  • Prison is the cloister of the thief and villain, that there he may be constantly mindful of God. 2985
  • هست زندان صومعه‌ی دزد و لیم ** کاندرو ذاکر شود حق را مقیم
  • Inasmuch as Divine worship was the object (in the creation) of mankind, Hellfire was made the place of worship for the rebellious.
  • چون عبادت بود مقصود از بشر ** شد عبادتگاه گردن‌کش سقر
  • Man hath the power (of action) in everything, but this service (of God) has (ever) been the (final) object of him.
  • آدمی را هست در هر کار دست ** لیک ازو مقصود این خدمت بدست
  • “I did not create the Jinn and mankind (save that they might serve Me).” Recite this (text). The (final) object of the world is naught but Divine worship.
  • ما خلقت الجن و الانس این بخوان ** جز عبادت نیست مقصود از جهان
  • Though the (final) object of a book is the science (which it contains), (yet) if you make it a pillow (to rest on), it will become (serve as) that too;
  • گرچه مقصود از کتاب آن فن بود ** گر توش بالش کنی هم می‌شود
  • But this (function of being a) pillow was not its (final) object: it (the final object) was learning and knowledge and right guidance and profit. 2990
  • لیک ازو مقصود این بالش نبود ** علم بود و دانش و ارشاد سود
  • If you have made the sword a tent-pin, you have preferred defeat to victory.
  • گر تو میخی ساختی شمشیر را ** برگزیدی بر ظفر ادبار را
  • Although the (final) object of Man is knowledge (of God) and to be rightly directed (in religion), (yet) every man hath a particular place of worship.
  • گرچه مقصود از بشر علم و هدیست ** لیک هر یک آدمی را معبدیست
  • The place where (the means whereby) the noble man worships is your treating him with kindness; the place where (the means whereby) the vile man worships is your making him sick (your maltreating him).
  • معبد مرد کریم اکرمته ** معبد مرد لیم اسقمته
  • Smite the vile, that they may bow their heads; give to the noble, that they may yield (good) fruit.
  • مر لیمان را بزن تا سر نهند ** مر کریمان را بده تا بر دهند
  • Necessarily God hath created a mosque for each of the twain —Hell for those, and increase (of bounty) for these. 2995
  • لاجرم حق هر دو مسجد آفرید ** دوزخ آنها را و اینها را مزید
  • Moses built the Báb-i Saghír (the Small Gate) at Jerusalem, in order that the people tormented (by evil passions) might lower their heads,
  • ساخت موسی قدس در باب صغیر ** تا فرود آرند سر قوم زحیر
  • Because they were insolent and arrogant. Hell is (like) that Báb-i Saghír and (place of) humiliation.
  • زآنک جباران بدند و سرفراز ** دوزخ آن باب صغیرست و نیاز
  • Explaining how God most High has made the bodily form of kings a means of subduing the insolent (sinners) who are not subject to God, just as Moses, on whom be peace, built the Báb-i Saghír in the wall of Jerusalem in order that the insolent (and wicked) men among the Israelites might bow low when they entered in, (according to the text), “Enter the gate, prostrating yourselves, and say ‘hittatun.’”
  • بیان آنک حق تعالی صورت ملوک را سبب مسخر کردن جباران کی مسخر حق نباشند ساخته است چنانک موسی علیه السلام باب صغیر ساخت بر ربض قدس جهت رکوع جباران بنی اسرائیل وقت در آمدن کی ادخلوا الباب سجدا و قولوا حطة
  • Likewise God hath built a Báb-i Saghír from the flesh and bones of kings. Take heed!
  • آنچنانک حق ز گوشت و استخوان ** از شهان باب صغیری ساخت هان
  • The people of this world make prostration before them, since they are opposed to prostration before the Divine Majesty.
  • اهل دنیا سجده‌ی ایشان کنند ** چونک سجده‌ی کبریا را دشمنند
  • He (God) hath made a little dunghill their mihráb (place of worship): the name of that mihráb is “prince” and “paladin.” 3000
  • ساخت سرگین‌دانکی محرابشان ** نام آن محراب میر و پهلوان
  • Ye (worldlings) are not fit for this holy Presence: holy men are (like) the sugarcane; ye are (like) the empty reed.
  • لایق این حضرت پاکی نه‌اید ** نیشکر پاکان شما خالی‌نیید
  • These vile wretches grovel before those curs; (but) it is a disgrace to the lion that they should be complaisant to him.
  • آن سگان را این خسان خاضع شوند ** شیر را عارست کو را بگروند
  • The cat is the (dreaded) overseer of every mouse-natured one: who is the mouse that it should be afraid of the lions?
  • گربه باشد شحنه هر موش‌خو ** موش که بود تا ز شیران ترسد او
  • Their fear is (only) of the curs of God: how should they have fear of the Sun of God?
  • خوف ایشان از کلاب حق بود ** خوفشان کی ز آفتاب حق بود
  • The litany of those great (venerable) ones is “my Lord the most High”; “my lord the most low” is suitable to these fools. 3005
  • ربی الاعلاست ورد آن مهان ** رب ادنی درخور این ابلهان
  • How should the mouse fear the lions of the (spiritual) battle-field? Nay, (they that fear the lions are) those who have the speed and the musk-bag of the deer.
  • موش کی ترسد ز شیران مصاف ** بلک آن آهوتگان مشک‌ناف
  • O licker of pots, go to him that licks basins and write him down as thy lord and benefactor!
  • رو به پیش کاسه‌لیس ای دیگ‌لیس ** توش خداوند و ولی نعمت نویس
  • Enough! If I give a far-reaching exposition, the (worldly) prince will be angered; and besides he knows that it (his case) is (such as has been described).
  • بس کن ار شرحی بگویم دور دست ** خشم گیرد میر و هم داند که هست
  • The upshot is this:—“O noble man, do evil to the vile, that the villain may lay his neck (before thee).”
  • حاصل این آمد که بد کن ای کریم ** با لیمان تا نهد گردن لیم
  • When he (the noble man) deals kindly with the villain, his (fleshly) soul, the wicked soul shows ingratitude, like the vile. 3010
  • با لیم نفس چون احسان کند ** چون لیمان نفس بد کفران کند
  • ’Twas on this account that the afflicted are thankful, (while) the fortunate are rebellious and deceitful.
  • زین سبب بد که اهل محنت شاکرند ** اهل نعمت طاغیند و ماکرند
  • The bey with his gold-embroidered coat is rebellious; the distressed wearer of a coarse woollen cloak (‘abá) is thankful.
  • هست طاغی بگلر زرین‌قبا ** هست شاکر خسته‌ی صاحب‌عبا
  • How should thankfulness grow from possessions and riches? Thankfulness grows from tribulation and sickness.
  • شکر کی روید ز املاک و نعم ** شکر می‌روید ز بلوی و سقم
  • Story of the Súfí's being enamoured of the empty food-wallet.
  • قصه عشق صوفی بر سفره‌ی تهی
  • One day a Súfí espied a food-wallet (hanging) on a nail: he began to whirl and rend his garments,
  • صوفیی بر میخ روزی سفره دید ** چرخ می‌زد جامه‌ها را می‌درید
  • Crying, “Lo, the food of the foodless! Lo, the remedy for famines and pangs (of hunger)!” 3015
  • بانگ می‌زد نک نوای بی‌نوا ** قحطها و دردها را نک دوا