English    Türkçe    فارسی   

3
3594-3643

  • If the radiance of the sun strike upon the earth continually, it will be burned in such wise that no fruits will come from it.
  • گر زند بر خاک دایم تاب خور ** آنچنان سوزد که ناید زو ثمر
  • The business of the fish is always in the water: how has a snake the power of accompanying it (the fish) on its way? 3595
  • دایم اندر آب کار ماهی است ** مار را با او کجا همراهی است
  • But in the mountain are artful snakes (who) perform the actions of fish in this Sea.
  • لیک در که مارهای پر فن‌اند ** اندرین یم ماهییها می‌کنند
  • Though their cunning make the people mad, still their aversion to the Sea exposes them (as hypocrites);
  • مکرشان گر خلق را شیدا کند ** هم ز دریا تاسه‌شان رسوا کند
  • And in this Sea are artful fish, (who) by magic turn snakes into fishes—
  • واندرین یم ماهیان پر فن‌اند ** مار را از سحر ماهی می‌کنند
  • The fish of the deepest depth of the Sea of (Divine) Majesty: the Sea has taught them lawful magic;
  • ماهیان قعر دریای جلال ** بحرشان آموخته سحر حلال
  • Therefore through their illumination the (thing that was) absurd became a fact: the ill-starred one went thither and became auspicious. 3600
  • بس محال از تاب ایشان حال شد ** نحس آنجا رفت و نیکوفال شد
  • Though I should speak on this topic till the Resurrection, a hundred Resurrections would pass, and this (discourse would still be) incomplete.
  • تا قیامت گر بگویم زین کلام ** صد قیامت بگذرد وین ناتمام
  • The rules to be observed by listeners and disciples at the emanation of wisdom from the tongue of the Shaykh.
  • آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخ
  • To the weary this is (only) repetition, (but) in my eyes it is the bringing of repeated life.
  • بر ملولان این مکرر کردنست ** نزد من عمر مکرر بردنست
  • The candle goes upward (burns higher) from repeated flashes (of flame); earth becomes gold in consequence of repeated heat.
  • شمع از برق مکرر بر شود ** خاک از تاب مکرر زر شود
  • If there are thousands of (eager) seekers (of knowledge) and a single weary (disgusted) one, the Messenger will refrain from delivering his message.
  • گر هزاران طالب‌اند و یک ملول ** از رسالت باز می‌ماند رسول
  • These mystery-telling Messengers of the hidden Mind require a hearer who has the nature of Isráfíl. 3605
  • این رسولان ضمیر رازگو ** مستمع خواهند اسرافیل‌خو
  • They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.
  • نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
  • Until you perform the observances due to them, how will you gain profit from their message?
  • تا ادبهاشان بجاگه ناوری ** از رسالتشان چگونه بر خوری
  • How will they deliver that deposit to you till you are bowed double before them?
  • کی رسانند آن امانت را بتو ** تا نباشی پیششان راکع دوتو
  • How is every (kind of) observance acceptable to them?—for they have come from the Sublime Palace.
  • هر ادبشان کی همی‌آید پسند ** کامدند ایشان ز ایوان بلند
  • They are not beggars, that they should be grateful to you, O impostor, for every service. 3610
  • نه گدایانند کز هر خدمتی ** از تو دارند ای مزور منتی
  • But, O (thou who art the) inmost consciousness (of God), notwithstanding (their) lack of desire (to hear thy message), scatter the (Divine) Sultan's charity: do not withhold it!
  • لیک با بی‌رغبتیها ای ضمیر ** صدقه‌ی سلطان بیفشان وا مگیر
  • O heavenly Messenger, do not regard the disgusted ones and let thy horse bound onward!
  • اسپ خود را ای رسول آسمان ** در ملولان منگر و اندر جهان
  • Blest is the Turcoman who lays contention aside and whose horse gallops into the moat of fire—
  • فرخ آن ترکی که استیزه نهد ** اسپش اندر خندق آتش جهد
  • (Who) makes his horse so hot (in the race) that it seeks to mount to the zenith of the sky;
  • گرم گرداند فرس را آنچنان ** که کند آهنگ اوج آسمان
  • (Who) has shut his eyes to other (than God) and to jealousy; (who), like fire, has consumed (both) dry and wet. 3615
  • چشم را از غیر و غیرت دوخته ** همچو آتش خشک و تر را سوخته
  • If repentance find fault with him, he first sets fire to repentance.
  • گر پشیمانی برو عیبی کند ** آتش اول در پشیمانی زند
  • Verily, repentance does not spring forth from non-existence (does not show itself at all), when it sees the ardour of him whose presence brings fortune.
  • خود پشیمانی نروید از عدم ** چون ببیند گرمی صاحب‌قدم
  • How every animal knows the smell of its enemy and takes precaution. The folly and perdition of him that is the enemy of that One against whom precaution is impossible, and flight is impossible, and resistance is impossible.
  • شناختن هر حیوانی بوی عدو خود را و حذر کردن و بطالت و خسارت آنکس کی عدو کسی بود کی ازو حذر ممکن نیست و فرار ممکن نی و مقابله ممکن نی
  • The horse, though it is an animal, knows the roar and smell of the lion except in rare instances;
  • اسپ داند بانگ و بوی شیر را ** گر چه حیوانست الا نادرا
  • Nay, every animal indeed knows its own enemy by sign and mark.
  • بل عدو خویش را هر جانور ** خود بداند از نشان و از اثر
  • The little bat durst not fly in the daytime: it came out at night, like thieves, and pastured (got food for itself). 3620
  • روز خفاشک نیارد بر پرید ** شب برون آمد چو دزدان و چرید
  • The bat (bat-like man) was more damned than all (others), because he was the enemy of the manifest Sun.
  • از همه محروم‌تر خفاش بود ** که عدو آفتاب فاش بود
  • He cannot be wounded in battle with him (the Sun), nor can he drive him (the Sun) away by cursing.
  • نه تواند در مصافش زخم خورد ** نه بنفرین تاندش مهجور کرد
  • The Sun who turns his back on account of the rage and violence of the bat—
  • آفتابی که بگرداند قفاش ** از برای غصه و قهر خفاش
  • ’Tis the extreme of kindness and perfection on his part; otherwise, how should the bat prevent him (from exacting vengeance)?
  • غایت لطف و کمال او بود ** گرنه خفاشش کجا مانع شود
  • (If) you take (any one as) an enemy, take within your limit (capacity), so that it may be possible for you to make (him your) prisoner. 3625
  • دشمنی گیری بحد خویش گیر ** تا بود ممکن که گردانی اسیر
  • When (one like) a drop of water contends with the Ocean, he is a fool: he is tearing out his own beard.
  • قطره با قلزم چو استیزه کند ** ابلهست او ریش خود بر می‌کند
  • His cunning does not pass beyond his moustache: how should it penetrate the vaulted chamber of the Moon?
  • حیلت او از سبالش نگذرد ** چنبره‌ی حجره‌ی قمر چون بر درد
  • This (preceding discourse) was a rebuke (addressed) to the enemy of the Sun, O enemy of the Sun of the Sun.
  • با عدو آفتاب این بد عتاب ** ای عدو آفتاب آفتاب
  • O enemy of the Sun at whose glory His sun and stars tremble,
  • ای عدو آفتابی کز فرش ** می‌بلرزد آفتاب و اخترش
  • You are not His enemy, you are the adversary of yourself: what does the Fire care that you have become firewood? 3630
  • تو عدو او نه‌ای خصم خودی ** چه غم آتش را که تو هیزم شدی
  • Oh, marvellous! Shall He suffer defect through your burning, or shall He become full of sorrow for the pain of your burning?
  • ای عجب از سوزشت او کم شود ** یا ز درد سوزشت پر غم شود
  • His mercy is not the mercy of Adam, for sorrow is mingled with the mercy of Adam.
  • رحمتش نه رحمت آدم بود ** که مزاج رحم آدم غم بود
  • The mercy of the creature is anxious; the mercy of God is exempt from sorrow and anxiety.
  • رحمت مخلوق باشد غصه‌ناک ** رحمت حق از غم و غصه‌ست پاک
  • Know that the mercy of the Unconditioned (God) is like this, O father; naught but the effect thereof comes into the imagination (is conceivable to us).
  • رحمت بی‌چون چنین دان ای پدر ** ناید اندر وهم از وی جز اثر
  • The difference between knowing a thing by comparison and convention and knowing the quiddity of that thing.
  • فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیز
  • The effects and fruit of His mercy are manifest, but how should any one except Him know its quiddity? 3635
  • ظاهرست آثار و میوه‌ی رحمتش ** لیک کی داند جز او ماهیتش
  • None knows the quiddities of the attributes of (Divine) Perfection except through (their) effects and by means of comparison.
  • هیچ ماهیات اوصاف کمال ** کس نداند جز بثار و مثال
  • The child does not know the quiddity of concubitus, except that you say, “It is like sweetmeat to thee.” [The child does not know the quiddity of sexual intercourse, except that you say, “it is like sweetmeat to thee.”]
  • طفل ماهیت نداند طمث را ** جز که گویی هست چون حلوا ترا
  • How should the quiddity of the pleasure of sexual intercourse be like the quiddities of sweetmeat, O master?
  • کی بود ماهیت ذوق جماع ** مثل ماهیات حلوا ای مطاع
  • But, since you are childish, that intelligent man offered you the analogy respecting the sweetness (of it),
  • لیک نسبت کرد از روی خوشی ** با تو آن عاقل چو تو کودک‌وشی
  • In order that the child might know it by comparison, though he does not know the quiddity or essence of the matter. 3640
  • تا بداند کودک آن را از مثال ** گر نداند ماهیت یا عین حال
  • Therefore, if you say “I know,” ’tis not far (from the truth); and if you say, “I do not know,” ’tis not a lie and a falsehood.
  • پس اگر گویی بدانم دور نیست ** ور ندانم گفت کذب و زور نیست
  • If some one say (to you), “Do you know Noah, the Messenger of God and the Light of the spirit?”—
  • گر کسی گوید که دانی نوح را ** آن رسول حق و نور روح را
  • And if you reply, “How should not I know (him)? for that (spiritual) Moon is more celebrated than the sun and moon:
  • گر بگویی چون ندانم کان قمر ** هست از خورشید و مه مشهورتر