When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
با جمال جان چوشد همکاسهای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسهای
Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
زانک دنیا را همیبینند عین ** وآن جهانی را همیدانند دین
How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
رو نهادن آن بندهی عاشق سوی بخارا
With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.3860
رو نهاد آن عاشق خونابهریز ** دلطپان سوی بخارا گرم و تیز
The sands of Ámún seemed to him like silk, the river Oxus seemed to him like a pond.
ریگ آمون پیش او همچون حریر ** آب جیحون پیش او چون آبگیر
To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
آن بیابان پیش او چون گلستان ** میفتاد از خنده او چون گلستان
The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
“O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
ای بخارا عقلافزا بودهای ** لیکن ازمن عقل و دین بربودهای
I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).”3865
بدر میجویم از آنم چون هلال ** صدر میجویم درین صف نعال
When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
بر سر و رویش گلابی میزدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.3870
تو فسرده درخور این دم نهای ** با شکر مقرون نهای گرچه نیی
The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.3875
که ترا میجوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین
By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
شحنهی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
(Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
از بلا بگریختی با صد حیل ** ابلهی آوردت اینجا یا اجل
O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent.3880
ای که عقلت بر عطارد دق کند ** عقل و عاقل را قضا احمق کند
Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?
نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
The wiles of Destiny are a hundred times as many (as thine): he (the Prophet) has said, ‘When Destiny comes, the wide field is straitened.’
هست صد چندین فسونهای قضا ** گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا
There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
How the lover answered those who scolded and threatened him.
جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه میدانم که هم آبم کشد
None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.3885
هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب
If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
(With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).3890
دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب میکوبم چو گل
If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
چون زمین وچون جنین خونخوارهام ** تا که عاشق گشتهام این کارهام
During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
شب همیجوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).3895
گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش
Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او میپرورد
Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
گاو موسی دان مرا جان دادهای ** جزو جزوم حشر هر آزادهای
The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
گاو موسی بود قربان گشتهای ** کمترین جزوش حیات کشتهای
At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.3900
یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر
I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
حملهی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination.3905
بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم
Then I shall become non-existence: non-existence saith to me, (in tones loud) as an organ, Verily, unto Him shall we return.
پس عدم گردم عدم چون ارغنون ** گویدم که انا الیه راجعون