English    Türkçe    فارسی   

3
3919-3968

  • Like the moth, he (the lover) deemed the (fiery) sparks to be the light: foolishly he fell in and was cut off from (deprived of) life.”
  • همچو پروانه شرر را نور دید ** احمقانه در فتاد از جان برید
  • But the candle of Love is not like that (external) candle: it is radiance in radiance in radiance. 3920
  • لیک شمع عشق چون آن شمع نیست ** روشن اندر روشن اندر روشنیست
  • It is the reverse of the fiery candles: it seems to be fire, while (in reality) it is all sweetness.
  • او به عکس شمعهای آتشیست ** می‌نماید آتش و جمله خوشیست
  • Description of the lover-killing mosque and of the death-seeking reckless lover who became a guest there.
  • صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شد
  • Lend ear to a story, O well-conducted man! There was a mosque on the outskirts of the city of Rayy.
  • یک حکایت گوش کن ای نیک‌پی ** مسجدی بد بر کنار شهر ری
  • No one ever slept the night there but on the same night (he died) from terror (and) his children became orphans.
  • هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم ** که نه فرزندش شدی آن شب یتیم
  • Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.
  • بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
  • Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber! 3925
  • خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن
  • Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
  • هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
  • Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
  • آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
  • Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
  • آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
  • Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
  • شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
  • And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.” 3930
  • وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید
  • How the guest came into the mosque.
  • مهمان آمدن در آن مسجد
  • (So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
  • تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
  • He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
  • از برای آزمون می‌آزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
  • He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)
  • گفت کم گیرم سر و اشکمبه‌ای ** رفته گیر از گنج جان یک حبه‌ای
  • Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?
  • صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
  • Since by the grace of God the (Divine) spirit was breathed into me, I am the breath of God (which is) kept apart from the windpipe of the body, 3935
  • چون نفخت بودم از لطف خدا ** نفخ حق باشم ز نای تن جدا
  • To the end that the sound of His breathing should not fall in this direction, and that that (spiritual) pearl should escape from the narrow (bodily) shell.
  • تا نیفتد بانگ نفخش این طرف ** تا رهد آن گوهر از تنگین صدف
  • Since God said, ‘Desire death, O ye that are sincere,’ I am sincere: I will lavish my soul upon this (I will sacrifice my life for this object).”
  • چون تمنوا موت گفت ای صادقین ** صادقم جان را برافشانم برین
  • How the people of the mosque blamed the lover-guest for (his intention of) sleeping the night there and threatened him.
  • ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مرورا
  • The people said to him, “Beware! Do not sleep here, lest the Taker of the soul pound thee like the dregs of sesame-grain,
  • قوم گفتندش که هین اینجا مخسپ ** تا نکوبد جانستانت همچو کسپ
  • For thou art a stranger and ignorant of the fact that any one who sleeps in this place perishes.
  • که غریبی و نمی‌دانی ز حال ** کاندرین جا هر که خفت آمد زوال
  • This is not an (accidental) occurrence: we and all those possessed of intelligence have ofttimes witnessed this. 3940
  • اتفاقی نیست این ما بارها ** دیده‌ایم و جمله اصحاب نهی
  • To whomsoever that mosque gave lodging for a single night, poisonous death came to him at midnight.
  • هر که آن مسجد شبی مسکن شدش ** نیم‌شب مرگ هلاهل آمدش
  • We have seen this not (only) once but a hundred times: we have not heard it at second-hand from any one.
  • از یکی ما تابه صد این دیده‌ایم ** نه به تقلید از کسی بشنیده‌ایم
  • The Prophet said, ‘The (Mohammedan) religion is (consists in) sincerity (nasíhat)’: that nasíhat etymologically is the opposite of ghulúl (unfaithfulness).
  • گفت الدین نصیحه آن رسول ** آن نصیحت در لغت ضد غلول
  • This nasíhat is ‘to be true in friendship’: in an act of ghulúl you are treacherous and currish.
  • این نصیحت راستی در دوستی ** در غلولی خاین و سگ‌پوستی
  • We are showing this sincerity towards thee, without treachery, from (motives of) love: do not turn away from reason and justice!” 3945
  • بی خیانت این نصیحت از وداد ** می‌نماییمت مگرد از عقل و داد
  • The lover's reply to those who chid him.
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را
  • He said, “O sincere advisers, I have become unrepentantly weary of the world of life.
  • گفت او ای ناصحان من بی ندم ** از جهان زندگی سیر آمدم
  • I am an idle vagabond, seeking blows and desiring blows: do not seek rectitude from the vagabond on the road.
  • منبلی‌ام زخم جو و زخم‌خواه ** عافیت کم جوی از منبل براه
  • (I am) not the vagabond who in sooth is a seeker of provender: I am the reckless vagabond (who is) the seeker of death.
  • منبلی نی کو بود خود برگ‌جو ** منبلی‌ام لاابالی مرگ‌جو
  • (I am) not the vagabond who gets small money into his palm, (but) the nimble vagabond who would cross this bridge (to the world hereafter)—
  • منبلی نی کو به کف پول آورد ** منبلی چستی کزین پل بگذرد
  • Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality). 3950
  • آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند
  • Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—
  • مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
  • The cage that is in the very midst of the garden, (so that) the bird beholds the rose-beds and the trees,
  • آن قفص که هست عین باغ در ** مرغ می‌بیند گلستان و شجر
  • (While) outside, round the cage, a multitude of birds is sweetly chanting tales of liberty:
  • جوق مرغان از برون گرد قفص ** خوش همی‌خوانند ز آزادی قصص
  • At (the sight of) that verdant place neither (desire for) food remains to the bird in the cage, nor patience and rest,
  • مرغ را اندر قفص زان سبزه‌زار ** نه خورش ماندست و نه صبر و قرار
  • (But) it puts out its head through every hole, that perchance it may tear off this fetter from its leg. 3955
  • سر ز هر سوراخ بیرون می‌کند ** تا بود کین بند از پا برکند
  • Since its heart and soul are (already) outside like this, how will it be when you open the cage?”
  • چون دل و جانش چنین بیرون بود ** آن قفص را در گشایی چون بود
  • Not such is the bird caged amidst anxieties—cats round about it in a ring:
  • نه چنان مرغ قفص در اندهان ** گرد بر گردش به حلقه گربگان
  • How, in this dread and sorrow, should it have the desire to go out of the cage?
  • کی بود او را درین خوف و حزن ** آرزوی از قفص بیرون شدن
  • It wishes that, (to save it) from this unwelcome plucking (of its feathers), there might be a hundred cages round about this cage (in which it is confined).
  • او همی‌خواهد کزین ناخوش حصص ** صد قفص باشد بگرد این قفص
  • The love of (a) Galen is for this present life, for only here does his art avail; he has not practised any art that avails in yonder market: there he sees himself to be the same as the vulgar.
  • عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار می‌آید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان می‌بیند
  • That is even as wise Galen said on account of (his) passion for this world and because of what he desired (in it)— 3960
  • آنچنانک گفت جالینوس راد ** از هوای این جهان و از مراد
  • “I am content that (only) half of my vital spirit should remain, so that I may see the world through the arse of a mule.”
  • راضیم کز من بماند نیم جان ** که ز کون استری بینم جهان
  • He sees around him cats in troops: his bird has despaired of flying;
  • گربه می‌بیند بگرد خود قطار ** مرغش آیس گشته بودست از مطار
  • Or he has deemed all except this world to be non-existence and has not perceived in non-existence a hidden resurrection.
  • یا عدم دیدست غیر این جهان ** در عدم نادیده او حشری نهان
  • Like the embryo which (the Divine) Bounty is drawing forth: it is fleeing back towards the belly.
  • چون جنین کش می‌کشد بیرون کرم ** می‌گریزد او سپس سوی شکم
  • (The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins, 3965
  • لطف رویش سوی مصدر می‌کند ** او مقر در پشت مادر می‌کند
  • Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
  • که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
  • Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
  • یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
  • Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
  • یا چو چشمه‌ی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی