English    Türkçe    فارسی   

3
4441-4490

  • If I explain this, ’twill be endless: the Mathnawí will amount to eighty volumes.
  • حاصل آنک هر که او طالب بود ** جان مطلوبش درو راغب بود
  • The gist is that whenever any one seeks, the soul of the object sought by him is desiring him.
  • گر بگویم شرح این بی حد شود ** مثنوی هشتاد تا کاغذ شود
  • (Whether it be) man, animal, plant, or mineral, every object of desire is in love with everything that is without (has not attained to) the object of desire.
  • آدمی حیوان نباتی و جماد ** هر مرادی عاشق هر بی‌مراد
  • Those who are without their object of desire attach themselves to an object of desire, and those desired ones draw them (on);
  • بی‌مرادان بر مرادی می‌تنند ** و آن مرادان جذب ایشان می‌کنند
  • But the desire of the lovers makes them lean, (while) the desire of the loved ones makes them fair and beauteous. 4445
  • لیک میل عاشقان لاغر کند ** میل معشوقان خوش و خوش‌فر کند
  • The love of the loved ones illumines the cheeks; the love of the lover consumes his soul.
  • عشق معشوقان دو رخ افروخته ** عشق عاشق جان او را سوخته
  • The amber loves (the straw) with the appearance of wanting naught, (while) the straw is making efforts (to advance) on that long road.
  • کهربا عاشق به شکل بی‌نیاز ** کاه می‌کوشد در آن راه دراز
  • Leave this (topic). The love of that thirsty-mouthed man shone (was reflected) in the breast of the Sadr-i Jahán.
  • این رها کن عشق آن تشنه‌دهان ** تافت اندر سینه‌ی صدر جهان
  • The smoke of the love and pain of the fire-temple (his burning heart) entered his lord (and) turned into compassion.
  • دود آن عشق و غم آتش‌کده ** رفته در مخدوم او مشفق شده
  • But on account of (his) glory and pride and magnificence he was ashamed to inquire for him: 4450
  • لیکش از ناموس و بوش و آب رو ** شرم می‌آمد که وا جوید ازو
  • His mercy had begun to yearn after that lowly man, (but) his majesty hindered (him) from (showing) this kindness.
  • رحمتش مشتاق آن مسکین شده ** سلطنت زین لطف مانع آمده
  • The intellect is bewildered, wondering whether this one (the Sadr-i Jahán) attracted him (the lover), or whether the attraction came from that quarter (from the lover) to this side.
  • عقل حیران کین عجب او را کشید ** یا کشش زان سو بدینجانب رسید
  • Abandon presumption, for thou art ignorant of this. Close thy lips: God best knoweth the secret.
  • ترک جلدی کن کزین ناواقفی ** لب ببند الله اعلم بالخفی
  • Henceforth I will bury this topic. That Drawer is drawing me (in another direction): what can I do?
  • این سخن را بعد ازین مدفون کنم ** آن کشنده می‌کشد من چون کنم
  • Who is he that is drawing thee, O solicitous one? He who doth not allow thee to utter this word. 4455
  • کیست آن کت می‌کشد ای معتنی ** آنک می‌نگذاردت کین دم زنی
  • Thou makest a hundred resolutions to journey (to a certain spot): He draweth thee to some other place.
  • صد عزیمت می‌کنی بهر سفر ** می‌کشاند مر ترا جای دگر
  • He turns the (horse's) bridle in every direction in order that the untrained horse may gain knowledge of the rider.
  • زان بگرداند به هر سو آن لگام ** تا خبر یابد ز فارس اسپ خام
  • The clever horse is well-paced because it knows that the rider is (mounted) on it.
  • اسپ زیرکسار زان نیکو پیست ** کو همی‌داند که فارس بر ویست
  • He fixed thy heart on a hundred passionate desires, disappointed thee, and then broke thy heart.
  • او دلت را بر دو صد سودا ببست ** بی‌مرادت کرد پس دل را شکست
  • Inasmuch as He broke the wings of that first intention (of thine), how was not the existence of the Wing-breaker perfectly established (in thy mind)? 4460
  • چون شکست او بال آن رای نخست ** چون نشد هستی بال‌اشکن درست
  • Since His ordainment snapped the cord of thy contrivance, how was not God's ordainment perfectly established (clearly proven) to thee?
  • چون قضایش حبل تدبیرت سکست ** چون نشد بر تو قضای آن درست
  • (Showing that) the annulment and destruction of (human) resolutions (is) in order to let man know that He (God) is the Lord and the Almighty; and His occasional non-annulment of his (man's) resolution and His carrying it into effect (is) in order that hope may urge him to form a resolution, so that He again may destroy it, to the end that warning may follow on warning.
  • فسخ عزایم و نقضها جهت با خبر کردن آدمی را از آنک مالک و قاهر اوست و گاه گاه عزم او را فسخ ناکردن و نافذ داشتن تا طمع او را بر عزم کردن دارد تا باز عزمش را بشکند تا تنبیه بر تنبیه بود
  • In the course of events your resolutions and purposes now and then come right (are fulfilled),
  • عزمها و قصدها در ماجرا ** گاه گاهی راست می‌آید ترا
  • In order that, through hope of that (fulfilment), your heart may form an intention, and that He may once more destroy your intention.
  • تا به طمع آن دلت نیت کند ** بار دیگر نیتت را بشکند
  • For if He were to keep you wholly unsuccessful, your heart would despair: how would it sow (the seed of) expectation?
  • ور بکلی بی‌مرادت داشتی ** دل شدی نومید امل کی کاشتی
  • And unless it sowed (the seed of) expectation, how from its barrenness would its subjection (to the Divine will) become apparent to it? 4465
  • ور بکاریدی امل از عوریش ** کی شدی پیدا برو مقهوریش
  • By their failures (to achieve success) the lovers are made aware of their Lord.
  • عاشقان از بی‌مرادیهای خویش ** باخبر گشتند از مولای خویش
  • Unsuccess is the guide to Paradise: hearken, O man of goodly nature, to (the tradition), “Paradise is encompassed (with pains).”
  • بی‌مرادی شد قلاوز بهشت ** حفت الجنه شنو ای خوش سرشت
  • (Granted) that all that you desire is broken-legged (unsuccessful), then there is One whose pleasure is fulfilled.
  • که مراداتت همه اشکسته‌پاست ** پس کسی باشد که کام او رواست
  • Therefore the sincere (believers) have become broken (abased) before Him; but where indeed is (their abasement in comparison with) the abasement of those who love (Him)?
  • پس شدند اشکسته‌اش آن صادقان ** لیک کو خود آن شکست عاشقان
  • The intelligent are abased before Him from necessity; the lovers are abased with hundredfold free-will. 4470
  • عاقلان اشکسته‌اش از اضطرار ** عاشقان اشکسته با صد اختیار
  • The intelligent are bond-slaves to Him; the lovers are like sugar and candy to Him.
  • عاقلانش بندگان بندی‌اند ** عاشقانش شکری و قندی‌اند
  • “Come against your will” is the toggle for the intelligent; “come willingly” is the spring-time of them that have lost their hearts.
  • ائتیا کرها مهار عاقلان ** ائتیا طوعا بهار بی‌دلان
  • How the Prophet, on whom be peace, looked at the captives and smiled and said, “I marvel at folk who are dragged to Paradise in chains and shackles.”
  • نظرکردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عجبت من قوم یجرون الی الجنة بالسلاسل و الاغلال
  • The Prophet saw a troop of captives being taken along, and they were in loud lamentation.
  • دید پیغامبر یکی جوقی اسیر ** که همی‌بردند و ایشان در نفیر
  • That wary Lion saw them in chains: (he saw them) looking askance at him,
  • دیدشان در بند آن آگاه شیر ** می نظر کردند در وی زیر زیر
  • So that each (of them) was gnashing his teeth and chewing his lips in anger against the veracious Prophet; 4475
  • تا همی خایید هر یک از غضب ** بر رسول صدق دندانها و لب
  • (But) notwithstanding that anger, they dare not utter a word, because they are in the ten-maund chain of violence.
  • زهره نه با آن غضب که دم زنند ** زانک در زنجیر قهر ده‌منند
  • Their custodian is marching them along to the city: he is taking them by force from the land of the infidels.
  • می‌کشاندشان موکل سوی شهر ** می‌برد از کافرستانشان به قهر
  • (They say to each other), “He (the Prophet) will not accept any ransom or any gold: no intercession is coming from any prince.
  • نه فدایی می‌ستاند نه زری ** نه شفاعت می‌رسد از سروری
  • He is called a mercy to the world, and he is cutting the throats and gullets of a (whole) world (of people).”
  • رحمت عالم همی‌گویند و او ** عالمی را می‌برد حلق و گلو
  • With a thousand (feelings of) disbelief they marched along, railing under their breath at the actions of the (spiritual) king, 4480
  • با هزار انکار می‌رفتند راه ** زیر لب طعنه‌زنان بر کار شاه
  • (Saying), “We remedied (our former troubles), but in this case there is no remedy: truly this man's heart is not inferior (in hardness) to a rock.
  • چاره‌ها کردیم و اینجا چاره نیست ** خود دل این مرد کم از خاره نیست
  • We, thousands of men brave as lions, (fighting) with two or three feeble and half-dead naked fellows,
  • ما هزاران مرد شیر الپ ارسلان ** با دو سه عریان سست نیم‌جان
  • Are left helpless like this: is it on account of (our) wrong-doing or (unlucky) stars, or is it sorcery?
  • این چنین درمانده‌ایم از کژرویست ** یا ز اخترهاست یا خود جادویست
  • His fortune tore up our fortune; our throne was overturned by his throne.
  • بخت ما را بر درید آن بخت او ** تخت ما شد سرنگون از تخت او
  • If his cause became mighty (was made to prevail) by sorcery, we too practised sorcery: how did not it succeed? 4485
  • کار او از جادوی گر گشت زفت ** جادوی کردیم ما هم چون نرفت
  • [Commentary on the verse (of the Qur’án), “If ye ask for a decision, the decision has indeed come to you. O railers, ye were saying, ‘Give the decision and victory to us or to Mohammed, whichever is in the right’; and ye were saying this in order that it might be supposed that ye were seeking the right disinterestedly. Now We have given the victory to Mohammed, to the end that ye may see the champion of the right.”]
  • تفسیر این آیت کی ان تستفتحوا فقد جائکم الفتح ایه‌ای طاعنان می‌گفتید کی از ما و محمد علیه السلام آنک حق است فتح و نصرتش ده و این بدان می‌گفتید تا گمان آید کی شما طالب حق‌اید بی غرض اکنون محمد را نصرت دادیم تا صاحب حق را ببینید
  • We besought the idols and God, saying, ‘Destroy us if we are untrue.
  • از بتان و از خدا در خواستیم ** که بکن ما را اگر ناراستیم
  • Whichever is right and true, between us and him, give the victory to that one and desire him to be victorious.’
  • آنک حق و راستست از ما و او ** نصرتش ده نصرت او را بجو
  • Ofttimes we made this invocation and (bowed down in) prayer before Lát and ‘Uzzá and Manát,
  • این دعا بسیار کردیم و صلات ** پیش لات و پیش عزی و منات
  • Saying, ‘If he is in the right, make him manifest; if he is not in the right, make him subject to us.’
  • که اگر حقست او پیداش کن ** ور نباشد حق زبون ماش کن
  • When we recognised (what had come to pass), he was the one to whom victory was given: we all were darkness, he was the light. 4490
  • چونک وا دیدیم او منصور بود ** ما همه ظلمت بدیم او نور بود