Then he made inquiry, saying, “Whose work was this? Who declared my merit to the king?”
پس تفحص کرد کین سعی کی بود ** شاه را اهلیت من کی نمود
So they told him, “(It was) —— al-Dín, the vizier, he whose name is Hasan and whose disposition and heart are good (hasan).”
پس بگفتندش فلانالدین وزیر ** آن حسن نام و حسن خلق و ضمیر
He wrote a long poem in praise of him (the vizier) and returned home.
در ثنای او یکی شعری دراز ** بر نبشت و سوی خانه رفت باز
Without tongue or lip (mutely) that bounty of the king was praising the king and the gifts of honour bestowed by him.1165
بیزبان و لب همان نعمای شاه ** مدح شه میکرد و خلعتهای شاه
How after several years the poet came back in the hope of (receiving) the same reward, and how the king according to his custom ordered a thousand dinars to be given to him, and how the new vizier, who was also named Hasan, said to the king, "This is very much: we have (great) expenses and the treasury is empty, and I will satisfy him with a tenth of that (sum)."
باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعدهی خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنم
After some years the poet, on account of poverty and destitution, became in need for daily bread and seed-produce (the means of livelihood).
بعد سالی چند بهر رزق و کشت ** شاعر از فقر و عوز محتاج گشت
He said, “At the time of poverty and close-handedness (want), it is better to seek out one who has been tried.
گفت وقت فقر و تنگی دو دست ** جست و جوی آزموده بهترست
The court which I have tried in regard to generosity—I will carry the new request to the same quarter.”
درگهی را که آزمودم در کرم ** حاجت نو را بدان جانب برم
That (celebrated) Síbawayh said (that) the meaning of (the name) Alláh (is that) they (His worshippers) take refuge (yawlahúna) with Him in (all) their needs.
معنی الله گفت آن سیبویه ** یولهون فی الحوائج هم لدیه
He said, “We have repaired for succour (alihná) unto Thee in our needs and have sought them (and) found them with Thee.”1170