English    Türkçe    فارسی   

4
3595-3644

  • He (Moses) said, “O Lord, he is deceiving me; he is deceiving Thy deceiver. 3595
  • گفت یا رب می‌فریبد او مرا ** می‌فریبد او فریبنده‌ی ترا
  • Shall I hearken (to him) or shall I too give him deceit (in return), in order that that puller of the branch may recognise the root?
  • بشنوم یا من دهم هم خدعه‌اش ** تا بداند اصل را آن فرع‌کش
  • For the root (origin) of every cunning and contrivance is with use: whatsoever is on the earth, its root (origin) is from Heaven.”
  • که اصل هر مکری و حیلت پیش ماست ** هر چه بر خاکست اصلش از سماست
  • God said (to Moses), “That cur (Pharaoh) is not worth even that: fling a bone to the cur from a distance.
  • گفت حق آن سگ نیرزد هم به آن ** پیش سگ انداز از دور استخوان
  • Hark, shake the rod, so that the sods may give back whatever the locusts have destroyed,
  • هین بجنبان آن عصا تا خاکها ** وا دهد هرچه ملخ کردش فنا
  • And let the locusts immediately become black, that the people may behold the transformation wrought by God; 3600
  • وان ملخها در زمان گردد سیاه ** تا ببیند خلق تبدیل اله
  • For I have no need of means: those means are (only) for the purpose of (serving as) a screen and covering,
  • که سببها نیست حاجت مر مرا ** آن سبب بهر حجابست و غطا
  • To the end that the natural philosopher may attach himself to the drug; and that the astronomer may turn his face to the star;
  • تا طبیعی خویش بر دارو زند ** تا منجم رو با ستاره کند
  • And that the hypocrite, from greed, may come to market at daybreak for fear of (finding) no demand for his wares,
  • تا منافق از حریصی بامداد ** سوی بازار آید از بیم کساد
  • Without having performed his devotions or washed his face (whilst) seeking morsels (for himself) he has become a morsel for Hell.”
  • بندگی ناکرده و ناشسته روی ** لقمه‌ی دوزخ بگشته لقمه‌جوی
  • The spirit of the vulgar is devouring and being devoured, like the lamb that feeds on hay. 3605
  • آکل و ماکول آمد جان عام ** هم‌چو آن بره‌ی چرنده از حطام
  • The lamb is feeding, while the butcher rejoices, saying, “For our sake it feeds on the grass of (its) desire.”
  • می‌چرد آن بره و قصاب شاد ** کو برای ما چرد برگ مراد
  • In respect of food and drink thou art doing the work of Hell thou art fattening thyself for its (Hell’s) sake.
  • کار دوزخ می‌کنی در خوردنی ** بهر او خود را تو فربه می‌کنی
  • Do thine own work, feed on the daily bread of Wisdom, that the glorious heart (spirit) may become fat.
  • کار خود کن روزی حکمت بچر ** تا شود فربه دل با کر و فر
  • Bodily eating and drinking is the obstacle to this (spiritual) eating and drinking: the spirit is like a merchant, while the body is like a highwayman.
  • خوردن تن مانع این خوردنست ** جان چو بازرگان و تن چون ره‌زنست
  • (Only) at the time when the highwayman is consumed like firewood is the candle of the spirit resplendent; 3610
  • شمع تاجر آنگهست افروخته ** که بود ره‌زن چو هیزم سوخته
  • For thou art (in reality) that (spiritual) intelligence, and (all) the rest (of thee) is a mask concealing the intelligence. Do not lose thy (real) self, do not strive in vain!
  • که تو آن هوشی و باقی هوش‌پوش ** خویشتن را گم مکن یاوه مکوش
  • Know that every sensual desire is like wine and beng: it is a veil over the intelligence, and thereby the rational man is stupefied.
  • دانک هر شهوت چو خمرست و چو بنگ ** پرده‌ی هوشست وعاقل زوست دنگ
  • The intoxication of the intelligence is not (caused by) wine alone: whatsoever is sensual shuts the (spiritual) eye and ear.
  • خمر تنها نیست سرمستی هوش ** هر چه شهوانیست بندد چشم و گوش
  • Iblís was far removed from wine-drinking: he was drunken with pride and unbelief.
  • آن بلیس از خمر خوردن دور بود ** مست بود او از تکبر وز جحود
  • The drunken man is he who sees that which is not: (to him) what is (really) a piece of copper or iron appears to be gold. 3615
  • مست آن باشد که آن بیند که نیست ** زر نماید آنچ مس و آهنیست
  • This discourse hath no end. (God said), “O Moses, move thy lips, that the herbage may spring forth.”
  • این سخن پایان ندارد موسیا ** لب بجنبان تا برون روژد گیا
  • He (Moses) did so, and immediately the earth became green with hyacinths and costly grains.
  • هم‌چنان کرد و هم اندر دم زمین ** سبز گشت از سنبل و حب ثمین
  • That folk fell to (eating) the food, since they had suffered famine and were (almost) dead from ravenous hunger.
  • اندر افتادند در لوت آن نفر ** قحط دیده مرده از جوع البقر
  • For several days they ate their fill of the gift, (both) those who were inspired by that breath (of Moses) and the (other) human beings and the quadrupeds.
  • چند روزی سیر خوردند از عطا ** آن دمی و آدمی و چارپا
  • When their bellies were filled and they grasped the (Divine) bounty and the necessity was gone, then they waxed insolent (in disobedience). 3620
  • چون شکم پر گشت و بر نعمت زدند ** وآن ضرورت رفت پس طاغی شدند
  • The carnal soul is a follower of Pharaoh: beware, do not satisfy it, lest it remember its ancient infidelity.
  • نفس فرعونیست هان سیرش مکن ** تا نیارد یاد از آن کفر کهن
  • Without the glowing heat of the fire (of mortification) the carnal soul will never become goodly: hark, do not beat the iron till it has become like live coals.
  • بی تف آتش نگردد نفس خوب ** تا نشد آهن چو اخگر هین مکوب
  • Without hunger the body makes no movement (towards God): ‘tis cold iron thou art beating. Know (this for sure)!
  • بی‌مجاعت نیست تن جنبش‌کنان ** آهن سردیست می‌کوبی بدان
  • Though it weep and wail most piteously, it will never become a true believer. Take heed!
  • گر بگرید ور بنالد زار زار ** او نخواهد شد مسلمان هوش دار
  • It is like Pharaoh: in (the time of) famine it lays its head before Moses, as he (Pharaoh) did, making supplication; 3625
  • او چو فرعونست در قحط آنچنان ** پیش موسی سر نهد لابه‌کنان
  • (But) when it has been freed from want, it rebels (once more) when the donkey has cast off his load, he kicks.
  • چونک مستغنی شد او طاغی شود ** خر چو بار انداخت اسکیزه زند
  • So, when its business has gone forward (prosperously), it (the carnal soul) forgets its sighs and lamentations.
  • پس فراموشش شود چون رفت پیش ** کار او زان آه و زاریهای خویش
  • The man who lives in a city (many) years, as soon as his eye goes asleep,
  • سالها مردی که در شهری بود ** یک زمان که چشم در خوابی رود
  • Beholds another city full of good and evil, and his own city comes not into his memory at all,
  • شهر دیگر بیند او پر نیک و بد ** هیچ در یادش نیاید شهر خود
  • So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.” 3630
  • که من آنجا بوده‌ام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو
  • Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
  • بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو
  • What wonder (then) if the spirit does not remember its (ancient) abodes, which have been its dwelling-place and birthplace aforetime,
  • چه عجب گر روح موطنهای خویش ** که بدستش مسکن و میلاد پیش
  • Since this world, like sleep, is covering it over as clouds cover the stars? —
  • می‌نیارد یاد کین دنیا چو خواب ** می‌فرو پوشد چو اختر را سحاب
  • Especially as it has trodden so many cities, and the dust has not (yet) been swept from its perceptive faculty,
  • خاصه چندین شهرها را کوفته ** گردها از درک او ناروفته
  • Nor has it made ardent efforts that its heart should become pure and behold the past; 3635
  • اجتهاد گرم ناکرده که تا ** دل شود صاف و ببیند ماجرا
  • That its heart should put forth its head (peep forth) from the aperture of the mystery and should see the beginning and the end with open eye.
  • سر برون آرد دلش از بخش راز ** اول و آخر ببیند چشم باز
  • The diverse modes and stages of the nature of Man from the beginning.
  • اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتدا
  • First he came into the clime (world) of inorganic things, and from the state of inorganic things he passed into the vegetable state.
  • آمده اول به اقلیم جماد ** وز جمادی در نباتی اوفتاد
  • (Many) years he lived in the vegetable state and did not remember the inorganic state because of the opposition (between them);
  • سالها اندر نباتی عمر کرد ** وز جمادی یاد ناورد از نبرد
  • And when he passed from the vegetable into the animal state, the vegetable state was not remembered by him at all,
  • وز نباتی چون به حیوانی فتاد ** نامدش حال نباتی هیچ یاد
  • Save only for the inclination which he has towards that (state), especially in the season of spring and sweet herbs— 3640
  • جز همین میلی که دارد سوی آن ** خاصه در وقت بهار و ضیمران
  • Like the inclination of babes towards their mothers: it (the babe) does not know the secret of its desire for being suckled;
  • هم‌چو میل کودکان با مادران ** سر میل خود نداند در لبان
  • (Or) like the excessive inclination of every novice towards the noble spiritual Elder, whose fortune is young (and flourishing).
  • هم‌چو میل مفرط هر نو مرید ** سوی آن پیر جوانبخت مجید
  • The particular intelligence of this (disciple) is derived from that Universal Intelligence: the motion of this shadow is derived from that Rose-bough.
  • جزو عقل این از آن عقل کلست ** جنبش این سایه زان شاخ گلست
  • His (the disciple's) shadow disappears at last in him (the Master); then he knows the secret of his inclination and search and seeking.
  • سایه‌اش فانی شود آخر درو ** پس بداند سر میل و جست و جو