English    Türkçe    فارسی   

4
803-852

  • O you who have devoted yourself (to contending with others) in strife, you have not known (discriminated) others from your self.
  • ای تو در بیگار خود را باخته ** دیگران را تو ز خود نشناخته
  • You stop at every form that you come to, saying, “I am this.” By God, you are not that (form).
  • تو به هر صورت که آیی بیستی ** که منم این والله آن تو نیستی
  • (If) you are left alone by people for a single moment, you remain (plunged) up to the throat in grief and anxiety. 805
  • یک زمان تنها بمانی تو ز خلق ** در غم و اندیشه مانی تا به حلق
  • How are you this (form)? You are that Unique One, for (in reality) you are fair and lovely and intoxicated with yourself.
  • این تو کی باشی که تو آن اوحدی ** که خوش و زیبا و سرمست خودی
  • You are your own bird your own prey, and your own snare; you are your own seat of honour, your own floor, and your own root.
  • مرغ خویشی صید خویشی دام خویش ** صدر خویشی فرش خویشی بام خویش
  • The substance is that which subsists in itself; the accident is that which has become a derivative of it (of the substance).
  • جوهر آن باشد که قایم با خودست ** آن عرض باشد که فرع او شدست
  • If you are born of Adam, sit like him and behold all his progeny in yourself
  • گر تو آدم‌زاده‌ای چون او نشین ** جمله ذریات را در خود ببین
  • What is in the jar that is not (also) in the river? What is in the house that is not (also) in the city? 810
  • چیست اندر خم که اندر نهر نیست ** چیست اندر خانه که اندر شهر نیست
  • This world is the jar, and the heart (spirit) is like the river; this world is the chamber, and the heart is the wonderful city.
  • این جهان خمست و دل چون جوی آب ** این جهان حجره‌ست و دل شهر عجاب
  • How Solomon, on whom be peace, explained (to Bilqís), saying, "My labour in (bringing about) thy (conversion to the) Faith is purely for God’s sake: I have not one atom of self-interest, either as regards thy person or thy beauty or thy kingdom. Thou thyself wilt see (this) when the eye of thy spirit is opened by the light of God."
  • پیدا کردن سلیمان علیه‌السلام کی مرا خالصا لامر الله جهدست در ایمان تو یک ذره غرضی نیست مرا نه در نفس تو و حسن تو و نه در ملک تو خود بینی چون چشم جان باز شود به نورالله
  • “Hark, come, for I am a Messenger (Prophet) sent to call (the people to God): like Death, I am the slayer of lust, I am not given to lust.
  • هین بیا که من رسولم دعوتی ** چون اجل شهوت‌کشم نه شهوتی
  • And if there be lust (in me), I am the ruler of (my) lust: lam not captive to lust for the face of an idol.
  • ور بود شهوت امیر شهوتم ** نه اسیر شهوت روی بتم
  • My deepest nature is a breaker of idols, like (Abraham) the Friend of God and all the prophets.
  • بت‌شکن بودست اصل اصل ما ** چون خلیل حق و جمله انبیا
  • O slave, if I enter the idol-temple, the idol will prostrate itself, not I, in adoration.” 815
  • گر در آییم ای رهی در بتکده ** بت سجود آرد نه ما در معبده
  • (Both) Ahmad (Mohammed) and Bú Jahl went into the idol- temple; (but) there is a great difference between this going and that going.
  • احمد و بوجهل در بتخانه رفت ** زین شدن تا آن شدن فرقیست زفت
  • This one (Mohammed) enters, the idols lay down their heads before him; that one (Bú Jahl) enters and lays down his head (before the idols), like the peoples (of old).
  • این در آید سر نهند او را بتان ** آن در آید سر نهد چون امتان
  • This world, (which is) associated with lust, is an idol-temple: it is a nest (abode) for the prophets and the infidels (alike),
  • این جهان شهوتی بتخانه‌ایست ** انبیا و کافران را لانه‌ایست
  • But lust is the slave of holy men: gold does not burn (in the fire), because it is sterling coin from the mine.
  • لیک شهوت بنده‌ی پاکان بود ** زر نسوزد زانک نقد کان بود
  • The infidels are alloy, while the holy men are as (pure) gold: both these (classes of) persons are within this crucible. 820
  • کافران قلب‌اند و پاکان هم‌چو زر ** اندرین بوته درند این دو نفر
  • When the alloy came (into the crucible), it became black at once; (when) the gold came in, its goldenness was made manifest.
  • قلب چون آمد سیه شد در زمان ** زر در آمد شد زری او عیان
  • The gold gladly cast (itself with) hands and feet into the crucible: its vein (original nature) laughs in the face of the fire.
  • دست و پا انداخت زر در بوته خوش ** در رخ آتش همی خندد رگش
  • Our body is our veil in the world: we are like a sea hidden beneath this straw.
  • جسم ما روپوش ما شد در جهان ** ما چو دریا زیر این که در نهان
  • O fool, do not regard the king of the (true) Religion as clay; for the accursed Iblís took this view (of Adam).
  • شاه دین را منگر ای نادان بطین ** کین نظر کردست ابلیس لعین
  • How is it possible to daub this sun with a handful of earth? Pray, tell me (that)! 825
  • کی توان اندود این خورشید را ** با کف گل تو بگو آخر مرا
  • Though you pour earth and a hundred ashes over its light, it will come up above them.
  • گر بریزی خاک و صد خاکسترش ** بر سر نور او برآید بر سرش
  • Who (what) is straw that it should cover the face of the water? Who (what) is clay that it should cover the sun?
  • که کی باشد کو بپوشد روی آب ** طین کی باشد کو بپوشد آفتاب
  • O Bilqís arise royally, like (Ibráhím son of) Adham: raise the smoke from (consume utterly) this kingdom of two or three days’ duration.
  • خیز بلقیسا چو ادهم شاه‌وار ** دود ازین ملک دو سه روزه بر آر
  • The remainder of the story of Ibráhím son of Adham, may God sanctify his spirit.
  • باقی قصه‌ی ابراهیم ادهم قدس‌الله سره
  • (Reclining) on a throne, that man of good name heard at night a noise of tramping and shrill cries from the roof.
  • بر سر تختی شنید آن نیک‌نام ** طقطقی و های و هویی شب ز بام
  • (He heard) loud footsteps on the roof of the palace, and said to himself, “Who dares to do this?” 830
  • گامهای تند بر بام سرا ** گفت با خود این چنین زهره کرا
  • He shouted, at the palace-window, “Who is it? This is not a man, belike it is a genie.
  • بانگ زد بر روزن قصر او که کیست ** این نباشد آدمی مانا پریست
  • A wondrous folk put their heads down (from the roof), (saying), “We are going round by night for the purpose of search.”
  • سر فرو کردند قومی بوالعجب ** ما همی گردیم شب بهر طلب
  • “Eh, what are ye seeking?” “Camels,” they replied. He said, “Take heed! who ever sought camel on a roof?”
  • هین چه می‌جویید گفتند اشتران ** گفت اشتر بام بر کی جست هان
  • Then they said to him, “How art thou seeking to meet with God on the throne of state?”
  • پس بگفتندش که تو بر تخت جاه ** چون همی جویی ملاقات اله
  • That was all. None saw him again: he vanished like a genie from (the sight of) man. 835
  • خود همان بد دیگر او را کس ندید ** چون پری از آدمی شد ناپدید
  • His reality (real self) was hidden, though he was in people’s presence: how should the people see aught but beard and frock (of the dervish)?
  • معنی‌اش پنهان و او در پیش خلق ** خلق کی بینند غیر ریش و دلق
  • When he became far (disappeared) from his own and the people’s eyes, he became renowned in the world, like the ‘Anqá.
  • چون ز چشم خویش و خلقان دور شد ** هم‌چو عنقا در جهان مشهور شد
  • Whenever the soul of any (spiritual) bird has come to (Mount) Qáf, all the world boast and brag on account of it.
  • جان هر مرغی که آمد سوی قاف ** جمله‌ی عالم ازو لافند لاف
  • When this orient light (from Solomon) reached Sabá, a tumult arose in Bilqís and her people.
  • چون رسید اندر سبا این نور شرق ** غلغلی افتاد در بلقیس و خلق
  • All the dead spirits took wing: the dead put forth their heads from the grave, (which is) the body. 840
  • روحهای مرده جمله پر زدند ** مردگان از گور تن سر بر زدند
  • They gave the good news to one another, saying, “Hark! Lo, a voice is coming from Heaven.”
  • یک دگر را مژده می‌دادند هان ** نک ندایی می‌رسد از آسمان
  • At (the sound of) that voice (men’s) religions wax great; the leaves and boughs of the heart become green.
  • زان ندا دینها همی‌گردند گبز ** شاخ و برگ دل همی گردند سبز
  • Like the blast of the trumpet (on Judgement-Day) that breath from Solomon delivered the dead from the tombs.
  • از سلیمان آن نفس چون نفخ صور ** مردگان را وا رهانید از قبور
  • May (such) felicity be thine after this (epoch of Solomon)! This (epoch) is past. God best knoweth the certain truth.
  • مر ترا بادا سعادت بعد ازین ** این گذشت الله اعلم بالیقین
  • The rest of the story of the people of Sabá, and of the admonition and guidance given by Solomon, on whom be peace, to the kinsfolk of Bilqís—to every one (the particular guidance) suitable to his religious and spiritual difficulties; and how he caught (decoyed) each sort of conceptional bird with the whistle and bait proper for that sort of bird.
  • بقیه‌ی قصه‌ی اهل سبا و نصیحت و ارشاد سلیمان علیه‌السلام آل بلقیس را هر یکی را اندر خور خود و مشکلات دین و دل او و صید کردن هر جنس مرغ ضمیری به صفیر آن جنس مرغ و طعمه‌ی او
  • I will tell the story of Sabá in lover’s style. When the Zephyr came towards the tulip-field, 845
  • قصه گویم از سبا مشتاق‌وار ** چون صبا آمد به سوی لاله‌زار
  • The bodies met (experienced) the day of their union (with the spirits which dwell in them)’: the children turned again in the direction of their home.
  • لاقت الاشباح یوم وصلها ** عادت الاولاد صوب اصلها
  • Amongst the communities the community of secret Love is like a liberality surrounded by the meanness of (spiritual) distemper.
  • امة العشق الخفی فی الامم ** مثل جود حوله لوم السقم
  • The baseness of spirits is (derived) from their bodies; the nobility of bodies is (derived) from their spirits.
  • ذلة الارواح من اشباحها ** عزة الاشباح من ارواحها
  • O lovers, the draught (of Love) is given to you. Ye are the everlasting: everlastingness is bestowed on you.
  • ایها العشاق السقیا لکم ** انتم الباقون و البقیالکم
  • O ye that are forgetful, arise and love! That is the wind of Joseph: smell (its perfume)! 850
  • ایها السالون قوموا واعشقوا ** ذاک ریح یوسف فاستنشقوا
  • Come, O (master of the) bird-speech of Solomon, sing the song of every bird that comes.
  • منطق‌الطیر سلیمانی بیا ** بانگ هر مرغی که آید می‌سرا
  • Since God hath sent thee to the birds, He hath instructed thee in the note of every bird.
  • چون به مرغانت فرستادست حق ** لحن هر مرغی بدادستت سبق